另一位“保惠师”!
“我要求父, 父就另外赐给你们一位保惠师(或作: 训慰师), 叫祂永远与你们同在, 就是真理的圣灵…”(约14:16-17)
当主耶稣同众门徒在楼房上(Upper Room), 祂深知他们内心的忧愁(约14:1), 并安慰和鼓励他们. 祂对他们说: “我要求父, 父就另外赐给你们一位保惠师(或作: 训慰师), 叫祂永远与你们同在, 就是真理的圣灵, 乃世人不能接受的”(约14:16-17). “保惠师”一名在中文圣经中还有注明: “或作: 训慰师”. 这节的“保惠师”在希腊原文与动词“安慰”(希腊文: paraklêsis {G:3874})[1]同一字根.[2] “保惠师”原文是 paraklêtos {G:3875}, 意即积极的安慰者, 但这名词的意义比动词的意义更广, 指一位“有位格的”圣灵而言,
根据希腊文学者威斯特(Kenneth S. Wuest), paraklêtos 的字面意义是“叫来旁边”(to call alongside).[3] 它在第一世纪被用作呼叫某人来到身旁给予支持或帮助. 它亦是法律术语, 用来描述在希腊法庭的律师, 被叫来帮助被控者. 佐德亚特斯(Spiros Zodhiates)也赞同这点. 他说希腊作者常用这词来指法律顾问(legal advisor)、律师(advocate)、辩护人(pleader)、代理人(proxy)等等, 一位为了某人或代表某人前来帮助之人.
苏佐扬进一步指出, paraklêtos 是借用当时罗马帝国中几种有高贵身份之人物名词而转义的, 所以这个被译为“保惠师”的名词, 包含了“医生对病人的慰语”、“师长对学童的教导”、“富人对穷人的施恩”、“保镖对出门者的保护”、“好友与好友间的耳语”、“律师对被控者的辩护”和“中保对两造(指敌对的两方)的劝和”等等. 全世界的圣经都无法把paraklêtos 这一涵义丰富的名词译得彻底全面. 但中文圣经所译的“保惠师”或“训慰师”比一般英文圣经所译的“comforter”(安慰者)更贴近原义.[4] 中文的“保惠师”一词涵义可指保护者、施恩惠者, 而“训慰师”则指教训者、安慰者. 由于 paraklêtos 的词义丰富, 苏佐扬建议道: “圣灵这个名词, 既然包含对信徒有多种的帮助, 最好译为‘全助师’. 祂对我们的帮助最完全, 最广泛, 也最有效.”
另一方面, 圣经也称主耶稣为 paraklêtos (约壹2:1; 译为“中保”). 这就解释了为何主耶稣在 约14:16说: “父就赐给你们另一位保惠师”(原文直译). 值得留意的是, 这节的“另一位”(another)在希腊原文是 allos {G:243}(同类或同质的另一个, another of the same kind or equal quality), 而不是 heteros {G:2087}(不同类或不同质的另一个, another of a different kind or different quality). 换言之, 主耶稣暗喻圣灵是与祂(主耶稣)自己同质的 — 有相同的神性, 是三一神位格中的另一位.
有鉴于此, 苏佐扬评述道: “这字在约翰壹书2:1被译为‘中保’, 其实也应译为‘保惠师’以求划一, 或亦译为‘全助师’. 耶稣是第一位‘全助师’, 圣灵是第二位, 所以耶稣对门徒说: ‘父就另外赐给你们一位保惠师’(约14:16). 第一位在天上父神的右边, 第二位在我们心中. 祂要永远与我们同在.” 有这两位“保惠师”或“全助师”帮助我们, 与我们同在, 我们是何等蒙福的一群啊![5]
[1] paraklêsis {G:3874}一词在新约圣经中出现28次, 《和合本》有17次将之译作“安慰”(路6:24; 林后1:3,4,5,6; 帖后2:16); 其他译作“劝勉”( 4次; 提前4:13; 来13:22),“劝”(3次; 来12:5),“劝化”(1次, 罗12:8)等.
[2] 这两字皆源自动词 parakaleô {G:3870}, 意谓“叫来旁边、召唤、请求、劝勉、鼓励.” 此字最常译作“劝”(32次; 例如: 罗12:1; 弗4:1; 犹3)
[3] Paraklêtos 源自 parakaleô, 由para {G:3844} (来到旁边, to the side of)和kaleô {G:2564 }(呼叫、呼唤, to call)二字合成.
[4] 有者将之音译为paraclete.
[5] 上文参考 苏佐扬著, 《原文解经:全集》(香港尖沙咀: 基督教天人社, 1993年), 第156页; Kenneth S. Wuest, Wuest’s Word Studies from the Greek New Testament (vol.3) (Grand Rapids: Eerdmans, 1973), 第90-91页; Spiros Zodhiates, The Complete Word Study New Testament (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 1991), 第1107页.
Related
作者: 微光
刊登于2012年4-6月份,第93期《家信》
Leave a Reply