圣歌简介 (5): 若我归去空无收获 (Must I Go and Empty-Handed?)


1)   若我归去, 空无收获, 如何与救主相见?

手中有何佳工、硕果, 献在亲爱主脚前?

 

副歌: 岂可空手离世归天, 如此与救主相见?

未领一人到主尊前, 何能见主心无憾?

 

2)   今若离世, 固觉坦然, 因已蒙主救赎恩;

但若两手  空空见主, 却怏怏有愧於心!

 

3)   堪叹昔日  陷溺于罪, 悠悠岁月随流水!

往者不谏, 来者可追, 今唯随主乐谦卑!

 

4)   圣徒兴起, 作工努力, 好趁白日莫懈怠!

莫待死亡黑夜临至, 早收嘉禾献主来![1]

 

以上这首诗歌是查尔斯·路德(Charles C. Luther, 1847-1924)于1878年所写的著名圣歌. 查尔斯·路德于1847年生在美国麻州(Massachusetts), 1871年从布朗大学(Brown University)毕业后, 于1886年被沃瑟弗(Worcerfer)第一浸信会按立为牧师, 并于1889年搬去宾州(Pennsylvania), 专一地从事福音的工作. 过后, 他按照神给他的负担, 做传福音的工作. 他一直在纽泽西浸信会(New Jersey Baptist Church)的布道团当中事奉多年. 他一生写过至少25首诗歌, 其中最著名亦是被主重用的, 就是这一首“若我归去空无收获”.

 

《诗人与诗歌》一书的作者史伯诚(Newman Sze)评论道: “很少诗歌像这首诗歌那么有效于个人方面领人归主(指personal evangelism, 或译作“个人布道”). 多年来, 这首诗歌在圣徒的奋兴会中, 是最广泛被使用的诗歌, 而且特别适于独唱.” 根据史伯诚, 这首被主重用的诗歌背后, 有个非常动人的故事. 某个青年基督徒因着病重, 临终前一想到不久要到天上面对面朝见主, 心中就忐忑不安, 因为他在一生中, 从未领一人归主, 心中深感亏欠和遗憾. 临终的不安令他十分内疚痛苦, 所以他盼望一位弟兄来为他祷告, 而那位弟兄就是查尔斯·路德.

 

当那位基督徒见到查尔斯·路德来到身旁, 就带着内疚的语气, 痛苦地述说他虽然之前蒙恩得救, 灵性却如何冷淡, 如何浪费他的宝贵光阴, 而现在就快要离世见主, 最令他忧愁的事, 莫过于一生没有领过一人归主. 当他这样痛苦悔改的时候, 查尔斯·路德深受感动, 根据他临终所说的话, 为他写下了“若我归去空无收获”这首诗歌的歌词. 查尔斯·路德安慰他说: “若有人因着这首诗歌受感动而能领人归主, 就是你赎回你的亏欠, 虽然你到主那里去了, 这首诗歌仍旧等于你在地上为主作见证.” 当那位青年基督徒听见查尔斯·路德为他写的诗歌之后, 面上愁容立刻消失, 心中充满属天的平安, 不久便在主的喜乐里安息了.

 

查尔斯·路德过后把这首诗歌的歌词交给斯特宾斯(George C. Stebbins, 1846-1945)去谱曲. 结果这首名诗便诞生了, 并被主大大使用, 去激励许多基督徒, 使他们更积极地传扬福音, 领人信主.[2] 主耶稣曾说: “趁着白日, 我们必须作那差我来者的工; 黑夜将到, 就没有人能做工了”(约9:4). 这句话是多么值得我们一再深思的话. 黑夜究竟是什么呢? 黄瑞西贴切写道: “死亡是生命的黑夜, 迫害是环境的黑夜, 末日是世界的黑夜.”

 

黄瑞西继续指出, 今天的世界, 天灾人祸层出不穷, 各国都在研究核子武器, 世界的黑夜(指世界末日)随时可能来到; 海啸、地震、火山、水灾、风灾, 生命的黑夜(指死亡)也随时来临. 今天许多过去不能传福音的地区, 现在已经开放, 但这不意味着环境的黑夜(指迫害)即将过去, 也可能是回光反照, 是黑暗快要来临之前兆. 因此, 我们切不可忽视这宝贵的时间, 不可坐失为主工作的良机, 要竭力为主作见证, 为主多结果子, 切莫等到机会过去, 才叹息、懊悔空手见主, 那岂不是太迟了吗?[3]

 

宣道会的创办人兼著名解经家宣信(Albert Benjamin Simpson)说: “在我一生中, 没有时间容我嬉戏荒唐; 因这并非赐福的主所行的路. 唯要百般辛劳, 用尽每小时、每分秒, 时刻为主, 全然为主.”[4] 主耶稣给所有门徒的大使命, 第一样就是要“传福音给万民听”(可16:15). 所以到中国传道的英国宣道士戴德生(Hudson Taylor)说道: “向全世界传福音并不是你我的一个选择, 而是一个你我都当遵守的命令.” 依米勒也提醒信徒: “拯救灵魂的工作, 是信徒的责任, 我们的心灵必须触摸那些未信者, 我们若不尽力, 别人无法得救.” 最后, 让我们谨记中国的宋尚节所言: “亲爱的弟兄姐妹, 我们到天上去, 不能带别的东西去, 只能带许多的灵魂去, 你是不是领人回家呢?”

 


附录:   “若我归去空无收获”的英文原版

(Must I Go and Empty-Handed?)

“Must I go, and empty-handed,”
Thus my dear Redeemer meet?
Not one day of service give Him,
Lay no trophy at His feet?

Chorus:
“Must I go, and empty-handed?”
Must I meet my Savior so?
Not one soul with which to greet Him,
Must I empty-handed go?

 

Not at death I shrink or falter,
For my Savior saves me now;
But to meet Him empty-handed,
Thought of that now clouds my brow.

 

Oh, the years in sinning wasted,
Could I but recall them now,
I would give them to my Savior,
To His will I’d gladly bow.

 

Oh, ye saints, arouse, be earnest,
Up and work while yet ’tis day;
Ere the night of death o’ertake thee,
Strive for souls while still you may.

By Charles C. Luther

 


[1]              摘自中文圣诗集《万民颂扬》第542首 — “若我归去空无收获”. 此诗歌的歌名也被译作“我岂可去, 双手空空”(参 《圣徒诗歌》, 第601首)或“岂可空手回天府?”

[2]              史伯诚著, 《诗人与诗歌: 第二集》(加州: 美国见证出版社, 1990年再版), 第112-123页.

[3]              黄瑞西著, 《岁首到年终》(加州: 美国荣主出版社, 2000年再版), 第291页.

[4]              同上引.



作者:

Leave a Reply

Copyright © 2020 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.
%d bloggers like this: