天上跟随地上的判决?


“我要把天国的钥匙给你, 凡你在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑; 凡你在地上所释放的, 在天上也要释放.”

(太16:19; 参太18:18)

 

主耶稣对彼得说: “我要把天国的钥匙给你, 凡你在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑(希腊文: estai dedemenon ; 单数动词); 凡你在地上所释放的, 在天上也要释放(希腊文: estai lelumenon ; 单数动词).”(太16:19). 在另一个场合, 主耶稣对门徒说: “我实在告诉你们, 凡你们在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑(希腊文: estai dedemena ; 复数动词); 凡你们在地上所释放的, 在天上也要释放(希腊文: estai lelumena ; 复数动词)”(太18:18).

 

在一些中英文圣经中, 马太福音16:19和18:18的翻译似乎表示: 主耶稣应许彼得和祂的门徒说: “凡是他们在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑; 凡是他们在地上所释放的, 在天上也要释放.” 换言之, 他们拥有捆绑与释放的权柄, 而天(代表神)只是“按照他们的命令行事”. 不过这看法与上述经文的原意正好相反! 这句话的原意不是天上跟随地上的判决, 而是地上执行天上已作出的判决. 美国阿斯伯里神学院(Asbury Theological Seminary)的新约教授基纳尔(Craig S. Keener)写道: “在天上的行动是用“未来完成时态-被动语态”(future perfect-passive)描写的  —  可以翻译作‘将会是在天上已经捆绑的…… 将会是在天上已经释放的.’ 换言之, 地上的判决证实了天上的判决, 是地上的判决基于先前天上的判决.”[1] 简言之, 地上不过是执行天上已经作出的判决!

 

美国圣经学者奥伯莱和曼氏(W. F. Albright & C. S. Mann)在他们所编译的马太福音注释书(The Anchor Bible: Matthew, 1971)中指出, 根据希腊文法, 在 太16:19中, 希腊文 estai dedemenon 连用, 以及 estai lelumenon 连用;[2] 这种句型结构称作“未来完成时态·被动语态·迂回陈述式(迂说法)的句型结构” (future perfect passive periphrastic construction) [笔者注: 此句型结构意谓这将要在地上发生的事(捆绑或释放), 在天上已经发生(已被捆绑或释放) ],[3] 应译成“将要已被捆绑”(will have been bound), 以及“将要已被释放”(will have been loosed); 换句话说, 这是地上的召会执行天上的决定, 而不是天上认可召会的决定.[4]

 

希腊文学者威斯特(Kenneth S. Wuest)在其所著的新约圣经版本(The New Testament: An Expanded Translation), 就正确地译出原文精义: “and whatever you bind on earth, shall have already been bound in heaven (将会是在天上已经捆绑的); and whatever you loose on earth, shall have already been loosed in heaven (将会是在天上已经释放的).[5] 此外, 《新约圣经恢复本》也正确地译出原意: “凡你在地上捆绑的, 必是在诸天之上已经捆绑的; 凡你在地上释放的, 必是在诸天之上已经释放的”(太16:19); 以及“凡你们在地上捆绑的, 必是在诸天之上已经捆绑的; 凡你们在地上释放的, 必是在诸天之上已经释放的”(太18:18).[6]

 

按照马唐纳(William MacDonald), 太16:19可指使徒们在地上所捆绑或释放的人, 在天上已经被捆绑或释放(参 NKJV的旁注). 因此, 韦力尔(Charles C. Ryrie)评论道: “发动所有捆绑和释放的不是众使徒, 而是天上(的神), 使徒们只是宣告这些事.” 在这宣告方面(declarative sense), 这节至今仍然正确. 当一个罪人真诚地为本身的罪悔改, 并接受耶稣基督为主和救主时, 基督徒可宣告那人的罪已蒙赦免. 反之, 当某个罪人拒绝救主耶稣, 基督徒工人可以宣告他的罪仍然遗留在他身上. 凯利(William Kelly)写道: “一旦召会奉主名行事, 并真实地行神的旨意, 他们的工作就有神的印章(stamp, 喻指蒙神悦纳).”[7]

 

至于 太18:18的背景, 基纳尔贴切指出, 这是法庭用语. 在主耶稣的时代, 犹太人的法律问题通常是由犹太公会的长老们决断的(后来由“拉比”, 即犹太律法师). 许多犹太人相信: 地上的法官若正确理解神的律法, 他们所裁决的案件背后就有天上的权柄(这个过程就叫作“捆绑与释放”). 主耶稣时代的人常常从属天法庭的角度看待神的公义; 藉着顺服神的律法, 地上的法庭只是认可了属天法庭的判决. 在 太18:15-20, 基督徒若细心地依循第15-17节所描写的过程, 就可以有把握地知道: 在判决事务时, 他们乃是基于神的权柄来行事.[8]

 

论及 太18:18的意义, 美国著名的新约圣经与希腊文教授威廉·孟恩思(William D. Mounce)评述道: “生活在今日的‘相对文化’中, 我们基督徒要努力断言‘绝对的观点’, 有时会纳闷: 面对教会(召会)中一个犯罪的肢体, 该如何存着爱心来施行纪律. 在这处经文中, 耶稣提供了一个答案: 经过一再以爱心来对质之后, 那个人如果拒绝转离罪恶, 教会就应该执行纪律, 这么做只是承认在神眼中已经成为事实的属灵实际.”[9]

 

 

***************************************

附录: 太16:19和18:18的词汇分析表

 

主耶稣在 太16:19提到凡彼得(代表门徒)在地上所捆绑或释放的, 将会是在天上已经捆绑的 (希腊文: estai  dedemenon )已经释放的 (希腊文: estai  lelumenon ), 而 太18:18则提到凡众门徒在地上所捆绑或释放的, 将会是在天上已经捆绑的 (希腊文: estai  dedemena )已经释放的 (希腊文: estai  lelumena ). 这两处经文不同的是: 在希腊文法上, 太16:19的“捆绑或释放”是单数的, 而 太18:18的“捆绑或释放”则是复数的. 让我们进一步分析以上几个词汇, 好叫我们明白它们在文法方面的词类、特点和意义. 对于精密的希腊文, 我们可从一个动词看出它的时态、语态、语气、数式等.

 

词汇分析表(1): estai  dedemenon

 

希腊原文字estaidedemenon
英文音译estaidedemenon
原型eimi

eimi

dew

deô

原型简义是、在、有捆绑
词类(Part of Speech)动词

Verb

动词

Verb

时态

(Tense)

未来时态

Future

完成时态

Perfect

语态

(Voice)

关身形主动意

Middle deponent

被动语态

Passive

语气

(Mood)

直说语气

Indicative

分词

Participle

人称 (Person)第三人称

3rd Person

_
数式(Number)单数

Singular

单数

Singular

语法性(Gender)_中性

Neuter

语法格(Case)_主格

Nominative

 

词汇分析表(2): estai  lelumenon

 

希腊原文字estailelumenon
英文音译estailelumenon
原型eimi

eimi

luw

luô

原型简义是、在、有释放、解除
词类(Part of Speech)动词

Verb

动词

Verb

时态

(Tense)

未来时态

Future

完成时态

Perfect

语态

(Voice)

关身形主动意

Middle deponent

被动语态

Passive

语气

(Mood)

直说语气

Indicative

分词

Participle

人称 (Person)第三人称

3rd Person

_
数式(Number)单数

Singular

单数

Singular

语法性(Gender)_中性

Neuter

语法格(Case)_主格

Nominative

词汇分析表(3):

estai  dedemena 和estai lelumena

[注: estai 的词形分析与“词汇分析表(1)和(2)”

的 estai 相同, 故不在此重复]

 

希腊原文字dedemenalelumena
英文音译dedemenalelumena
原型dew

deô

luw

luô

原型简义捆绑释放、解除
词类(Part of Speech)动词

Verb

动词

Verb

时态

(Tense)

完成时态

Perfect

完成时态

Perfect

语态

(Voice)

被动语态

Passive

被动语态

Passive

语气

(Mood)

分词

Participle

分词

Participle

数式(Number)复数

Plural

复数

Plural

语法性(Gender)中性

Neuter

中性

Neuter

语法格(Case)主格

Nominative

主格

Nominative

 

从以上分析表, 我们看见神用来写新约圣经的希腊文是何等精细, 每个词字都具有精确丰富的意义. 若能学习一些基本的希腊文法, 将有助于更正确地明白圣经, “按着正意分解真理的道”(提后2:15). 在这方面, 神已为我们启开更多、更方便的“学习之门”. 有意学习希腊文的读者, 其实可以上网学习, 所推荐的网站是:  http://www.teknia.com [10];www.LearnBiblicalGreek.com . 若要寻找“希腊文与英文逐行对照的翻译”(Greek-English Interlinear)或“词句文法分析”(Parsing), 可参阅: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm或上网寻索: “CBOL 新约 Parsing 系统”(注: 这系统资料以中文解释, 其他上述三个网站皆以英文解释). 祝大家学习愉快!

 

 


 

[1] 孟恩思著, 潘秋松译, 《圣经希腊文基础: 课本》(美国: 美国麦种传道会, 2006年), 第144页.

[2] estai dedemenon (音译estai dedemenon ; 捆绑)和 estai lelumenon (音译: estai lelumenon ; 释放)在中文圣经《和合本》中被译作“也要捆绑”和“也要释放”, 但这译法没有准确地反映出其原意, 应译作“将要(在天上)已被捆绑”和“将要(在天上)已被释放”.

[3] 按希腊文法, 太16:19的希腊文 estai ( estai )是“未来时态”, 而 dedemenon ( dedemenon )则是“完成时态·被动语态·分词”. 同样的, 在接下来的一句话中, 希腊文 estai ( estai )是“未来时态”, 而 lelumenon ( lelumenon )也是“完成时态·被动语态·分词”. 请参本文附录的词汇分析表.

[4] Fritz Rienecker, Linguistic Key to the Greek New Testament. Edited by Cleon L. Rogers (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1980), 第49页.

[5] Kenneth S. Wuest, The New Testament: An Expanded Translation (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1961), 第43页..

[6] 参《新约圣经恢复本》(美国加州: 水流职事站, 1999年), 第97, 105页. 虽然上述译法正确, 但使用此圣经译本的人务须非常谨慎. 此圣经版本(和其英文版本The New Testament: Recovery Version)是由李常受(Witness Lee)所组织翻译并注释的新译本. 黄迦勒在《慎思明辨  —  慎防基督教的异端邪派》一文中评述李常受的异端, 强调此译本“是有严重解经错误的译本, 贻害不小. … 最要害的错误就是关于新约圣经《歌罗西书》1章15节的翻译. 李常受有个很著名的异端观点, 他宣扬说耶稣基督是‘受造’的. 就这一条, 就足以断定是异端.”  http://www.guizheng.net/article.asp?id=990 .

[7] William MacDonald, The Believer’s Bible Commentary on New Testament (rev. ed.) (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1990), 第83-84页.

[8] 孟恩思著, 《圣经希腊文基础: 课本》, 第144页.

[9] 同上引.

[10] 此网站资料主要取自著名希腊文教授威廉·孟恩思(William D. Mounce)的著作《圣经希腊文基础》(Basics of Biblical Greek). 读者也可从“youtube”获取孟恩思教授亲自教导希腊文的短片和录音, 并学习正确的希腊文发音, 只需上网“搜索”(search), 输入“Basics of Biblical Greek-youtube”.



作者:

Leave a Reply

    Copyright © 2021 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.
    %d bloggers like this: