篮子和筐子


主耶稣对众门徒说: “你们还不明白么? 不记得那五个饼, 分给五千人, 又收拾了多少“篮子”的零碎么? 也不记得那七个饼, 分给四千人, 又收拾了多少“筐子”零碎么?” (太16:9,10)

五饼二鱼和七饼数小鱼的神迹, 乃“神迹中之神迹”. 它的重要性, 可从圣灵在4本福音书里, 都清楚地记载它而获得证实. 这神迹包含了许多宝贵的功课及教训.

主把那五个饼和两条鱼变多了, 喂饱5千人, 剩下的零碎共有12“篮”(太14:19-21). “篮”字原文指“大篮”, 希腊文: kophinos {G:2894}, 是牲口背的大篮, 可盛物百斤, 正如中国北方的人所用的一样.

较后, 主把那七个饼和数条小鱼变多, 喂饱4千人, 剩下的零碎却只有7“筐子”(太15:36-38). “筐子”在原文乃指“手提篮”, 希腊文: spuris {G:4711}, 是一般家庭主妇到市场购物所用的轻便篮子.

既然五个饼能喂饱5千人, 为何七个饼不喂饱7千人? 五个饼剩下12“篮”, 为何七个饼不剩下20“篮”, 而只是7“筐子”呢?

我们从中发现: “饼越多, 吃得人越少, 剩下的也越少”. 为何如此? 主耶稣基督在此质问那些小信的门徒, 并教导他们一个虽然亲眼看见亲耳听见, 却不明白的属灵功课:

  1.   饼少, 需喂的人较多  –  靠己少, 靠主多  –  主就多作工, 效果也较大;
  2.   饼多, 需喂的人较少  –  靠己多, 靠主少  –  主就少作工, 效果也较小.

这点增加我们对信心的认识. 靠己少, 靠主多的基督徒, 所剩馀的是大篮; 但靠己多, 靠主少的基督徒, 所剩馀的不过是手提篮. 弟兄姐妹, 你的信心是多靠有限的自己, 或靠无限的基督呢? [1]


编后记 :

以上文章编于2001年4月份 (第17期的《家信》). 但卢俊义为《新国际新约神学与释义辞典》(2022年5月出版)写推荐文时, 却呈现不同的看法. 他在此书的“推荐序6”一文中提到:

马可福音6:43记载耶稣用五饼二鱼喂养超过五千人, 且有剩下“饼和鱼装满了十二个篮子”, 这里的“篮子”, 希腊文是用“kophinos”, 这是对比马可福音8:8-9, 耶稣用七个饼和几条鱼喂养超过四千人吃饱又有剩余“七个篮子”, 这里的“篮子”用的希腊文是“spuris”, 若是查考希腊文字典, 就可明显看出两个“篮子”是不同的, “kophinos”的篮子是比较小, 可用来装食物之用; 而“spuris”是比较大, 可用来装人, 这从使徒行传9:25, 大马士革的门徒用这种“spuris”的篮子将使徒保罗从城墙上缒下去可以看到, 他可以逃离大马士革, 以免被该城的犹太人杀害. 因此, 剩下七个“spuris”的“篮子”, 应该是比剩下十二个“kophinos”要多处很多.【《新国际新约神学与释义辞典》, 第一册, 第19页】

然而, 编者查考标准的希腊文辞典  —  W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament (2nd ed., 这辞典被 F. W. Arndt 和 F. W. Gingrich 于1975年所翻译; 也被 F. W. Gingrich 和 F. W. Danker 于1979年所修订, 简称BAGD, 是属于新约和同时期的通俗希腊文辞典, 也是研究新约圣经的经文时, 所该优先考虑或查考的标准辞典), 此辞典解释希腊文“kophinos”一词时写道: “在新约中可能指一个大而重的篮子作携带东西用(a large, heavy basket for carrying things, 注: 辞典接着也列举一些文献为证据). … 但也有不同的大小(but of various sizes)… ”(第447页). 而论到“spuris”时, 此标准辞典解释为一个“basket”(篮子)或“hamper”(第264页). 问题是英文“hamper”一词可指较小的“筐子”, 也可指“大篮子”. 即使“spuris”是大篮子, 但是否比“kophinos”那大而重的篮子更大, 也是见仁见智的.

或许以下网站所引用的资料(Vocabulary of the Greek Testament, by Moulton & Milligan)能解开这个疑团:

Can the use of Greek help the preacher? An example

“Moulton-Milligan, Vocabulary of the Greek NT,  has much to say: kophinos (κοφίνος). In an interesting note in JTS x. p. 567ff. Dr. Hort has shown that  the distinction between κόφινος (kophinos) and σπυρίς (spuris) is one of material rather than of size, to judge by the uses mentioned in classical and patristic writers. ”

译文: 霍特博士(Dr. Hort)已指出 kophinos spuris 的区别是它们的物质, 而非它们的大小, 这是根据它们在古典希腊文作者和教父们的著作中的用法所得出的结论.

简而言之, “kophinos”的篮子有可能如苏佐扬所说的, 是比“spuris”的篮子更大, 若是如此, 苏佐扬在上文所提出的属灵功课仍可以成立. 但若是“spuris”的篮子比“kophinos”的篮子更大的话, 上述属灵功课便不能以此为根据了.


[1]               此篇信息是改编自苏佐扬所著的《原文解经:全集》(香港尖沙咀: 基督教天人社, 1993年), 第36页.



作者:

Leave a Reply

Copyright © 2024 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.