看得见与看不见的荣耀: 蒙头真理研究 (四)


编译者注: 美国的旧约圣经和希伯来文教授沃尔特克博士(Dr. Bruce Waltke)写道: “在信徒聚会中, 女人应该蒙头(遮住头部), 来象征她服从神绝对的旨意; 这位神根据自己的美意来命令祂的宇宙. 这个象征(指蒙头)必须存在, 否则这个实现(reality)和它的真理可能会丢失.” 可悲的是, 这个与神荣耀有关的重要真理竟然被越来越多的基督徒所轻视, 甚至弃绝. 有鉴于此, 我们将沃伦·亨德森(Warren Henderson)所著的《看得见与看不见的荣耀: 蒙头真理研究》(Glories Seen & Unseen)[1]一书编译在《家信》中, 是时候我们重新思考、赏识、恢复和实践这与神荣耀息息相关的宝贵真理.[2]

 

(文接上期)

(G)      属神秩序的荣耀: 林前11:4-9的解说 (Exposition)

 林前11:4: 凡男人祷告或是讲道(或作: 说预言: 下同), 若蒙着头, 就羞辱自己的头.

  • 林前11:5: 凡女人祷告或是讲道, 若不蒙着头, 就羞辱自己的头, 因为这就如同剃了头发一样.
  • 林前11:6: 女人若不蒙着头, 就该剪了头发; 女人若以剪发、剃发为羞愧, 就该蒙着头.
  • 林前11:7: 男人本不该蒙着头, 因为他是神的形像和荣耀; 但女人是男人的荣耀.
  • 林前11:8: 起初, 男人不是由女人而出, 女人乃是由男人而出.
  • 林前11:9: 并且男人不是为女人造的; 女人乃是为男人造的.

 

(G.1)    第 4 节的解说

林前11:4说: 每一个男人在祷告或说预言的时候, 如果蒙着头, 就会使他的头蒙羞. 或许, 人们对于这段有关蒙头的经文感到困惑的主要原因之一, 是因为那用来表达“蒙头”(the head covering)的希腊词. 一般用来指“蒙头巾”(veil)的希腊名词 k​​atapetasma  —  根本没有出现在这段经文中. 相反, 圣灵选择使用分词或其他词类来表达蒙头. 在第 4 节中, 希腊文短语 kata kephalês echôn 的字面意思是“头上披着”覆盖物(“having down over one’s head” a covering).[3] 这短语省略了“蒙头巾”(veil)的名词形式, 但可以清楚理解它的字面含义是指“覆盖物”(covering). 同样的道理, 如果有人提到“她乳养自己的婴孩”, 我们就会理解所谈到的“她”是指“母亲”. 因此, 上述希腊文短语不可能是指一个长头发的男人(a man wearing long hair). 事实上, 普卢塔克(Plutarch)使用了一个与此非常相似的表达方式  —  “头上披着斗篷”(having the cloak down on the head)  —  来指某个男人头上有斗篷遮盖着.[4]

 

有关以上这希腊文短语的字面含义, 有几种新约圣经的译本反映了它是用来描述(任何放在头上的)遮盖物(a covering):

  1. 每一个男人在祷告或说预言时, 若头上戴着某些东西, 就使自己的头蒙羞(NASV, 1971: Every man who has something on his head while praying or prophesying, disgraces his head).
  2. 每一个男人在祷告或说预言的时候, 如果头上披着任何东西, 就羞辱他的头(The Interlinear Bible, 1976 年: Every man praying or prophesying, having anything down over his head shames his Head).
  3. 每一个男人在祷告或说预言时, 若将任何东西戴在头上, 就使自己的头蒙羞(Darby Translation, 1871 年: Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, put his head to shame).
  4. 每一个男人在祷告或说预言时, 如果头上戴着任何东西, 就羞辱他的头(Tyndale Translation, 1534 年: Every man praying or prophesying having anything on his head, shames his head).
  5. 每一个男人在祷告或说预言时, 如果头上戴着任何东西, 就羞辱他的头(Geneva Translation, 1557年: Every man praying or prophesying having anything on his head shameth his head).

 

Dr. Kenneth Wuest

上述译本所谓的“某些东西”或“任何东西”是指什么? 希腊文学者威斯特(Kenneth Wuest)在他所著的《希腊文扩充译本》(Expanded Greek Translation, 1961)[5]中写道: “一条披巾垂在他的头上”(a shawl hanging down over his head).[6]

 

保罗从男女性别的不同角度重申了关于蒙头的指示. 首先, 他在第 4 节指出, “每个”男人(every man)在祷告或说预言时都不该蒙着头, 并且在下一节(第5节), 他指示“每个”女人(every woman)在做同样的事情时要蒙头. “男人”一词的希腊字是anêr {G:435}, 这词用来表示“男人”或“男性”(man). 它也可以被译为“丈夫”; 但显然 林前11:4是针对性别(gender)而言(而非夫妻).

 

下一节提到“女人”时, 所用的希腊字是 gunê {G:1135}, 它可以译为“女人”或“妻子”, 在性别上与 anêr 完全不同. 不幸的是, 有几个英文译本将第 4 节和第 6 节中的 anêr gunê 翻译成“丈夫”(husband)和“妻子”(wife), 给人一种错误的印象, 以为只有作丈夫的人不该蒙头, 而他们的妻子则该蒙头. 然而, 这样的翻译破坏了第3节中关于属神秩序(divine order)的明确教导.[7] 显然, 这里所指的不是丈夫和妻子, 而是男人和女人. “每个”男人不蒙的头和“每个”女人蒙着的头都象征着属神的秩序. 因此, 考虑到这段经文的上下文, 整段经文中anêrgunê 的正确翻译应该是“男人”和“女人”, 而不是“丈夫”和“妻子”.

 

林前11:4的“讲道”一词可译作“说预言”, 其希腊文动词 prophêteuô {G:4395}【注: 英文的prophecy (预言)一词源自这希腊字】可有多种含义, 例如: 以神的启示说话, 这可能包括预言未来事件(foretelling); 或者只是说出那已借着神的话(圣经)揭示的神圣真理. 在使徒时代, 在圣经正典未完整之前, 神直接通过众使徒和先知向祂的子民传达真理. 今天我们明白, 现代的“先知”是“说出”真理(forth-telling truth), 而不是“预言”未来(fore-telling the future).

 

所有来到神面前敬拜、祷告或在召会中开声讲道的男人都不该蒙着头. 他们那不遮盖的头(uncovered head)代表神和祂在召会中的权柄. 由于我们的大祭司主耶稣的代祷, 任何信徒都可以自由地进到施恩宝座前, 而圣经也指示信徒坦然无惧地来到神面前领受恩惠, 作随时的帮助(来4:14-16).

 

在哥林多前书第11章里, 译为“头”的希腊字是 kephalê {G:2776}. 除了字面意思是“人或动物的头”之外, 约瑟·塞耶(Joseph Thayer)的希腊文词典还指出了它在圣经中的隐喻意义(metaphoric meaning):

  • 任何至高的、首要的、重要的事物(anything supreme, chief, prominent):
  1. 用于人、主人(master)、主(lord): 用于丈夫与妻子的关系;
  2. 用来形容基督(Christ): 作为丈夫和召会(ekklesia)的主;
  3. 用于事物: 房角石(the corner-stone).[8]

 

考虑到这段经文的上下文, 以及第 4 节中希腊字(指anêr )的明确含义, 这节经文的正确理解是“当男人大声祷告或行使说预言/讲道的恩赐时, 他必须不蒙着头, 以免羞辱自己或他属灵的头(spiritual head)  —  基督(与第3节相关). 同样, 在第5节中, 如果女人在进行同样的属灵活动时不蒙着头, 则会羞辱自己和她属灵的头  —  男人(也与第3节相关).

 

约翰·加尔文(John Calvin)[9]对第 4 节作了生动简洁的总结:

保罗的意思无非是要表明男人拥有权柄, 而女人处于服从地位; 这一点在男人在召会(指召会信徒的聚会上)脱下头巾(或遮盖物)时就得到保证, 尽管他聚会后为了避免着凉而再次戴上帽子(cap).”[10]

 

Adam Clarke

亚当·克拉克(Adam Clarke)[11]也写道:

男人用帽子(cap)或头巾(turban)遮住头部, 会使他的头蒙羞; 因为头被遮盖标志着顺从(subjection); 当他公开讲道时, 就该被视为基督的代表. 因此, 男人蒙着头或遮盖头是不合适的.[12]

 

 

(G.2)    第5-6节的解说

  • 林前11:5: 凡女人祷告或是讲道, 若不蒙着头, 就羞辱自己的头, 因为这就如同剃了头发一样.
  • 林前11:6: 女人若不蒙着头, 就该剪了头发; 女人若以剪发、剃发为羞愧, 就该蒙着头.

 

在第 5 节中翻译为“不蒙着头”的词语, 在希腊原文是一个单词 akatakaluptos {G:177}. 论到这个希腊字, 其前缀 a 表示“不”, 而 kata 表示“从上往下”(down from)或“从上盖到下”(down over), 而其动词 kaluptô 表示“隐藏(hide)、覆盖(cover)或遮盖(veil)”; 因此, 动词 akatakaluptô 的意思是“不从上盖到下地遮盖着”(not covered down over). 与这词同源却没有前缀 a 的词  —  katakaluptô  —  则在第 6 节中出现两次. Katakaluptô 的字面意思是“从上盖到下的遮盖动作”(the act of covering down over),[13] 这不可能是指头发, 而是指头发上的遮盖物(covering, 即蒙头巾). 因为保罗在第 6 节中论到有些女人“不蒙着头”(原文的字面意思指不在头上放着遮盖物), 如果把这遮盖物解释成头发的话, 那就很难理解了(就变成“不在头上放着头发”, 但“头发”岂可随意放上或拿下? 若解释成“蒙头巾”就合理了, 编译者按).

 

此外, 保罗在第 6 节进一步告诉我们: “… 女人若以剪发、剃发为羞愧, 就该蒙着头.” 女人秃头(baldhead, 指剃光头发[hair shaved off] )是一种羞耻. 这就是为什么几乎所有接受癌症放射和化疗的妇女在头发脱落后, 都选择戴假发或其他遮盖物. 这是一种适当的自然反应. 剃光女人的头发是为了羞辱被俘的女人而做的(申21:11-12). 就如一个女人露出秃头(剃光头发)在自然(身体)意义上是一种羞耻, 那么一个女人祷告时不蒙着头(或指不戴头巾)在属灵意义上也是一种羞耻; 在这两种情况下, 女人都应该蒙着头(指戴上遮盖物或蒙头巾).

 

Albert Barnes

看来神以这种方式设计了人类的良知(human conscience, 罗2:14-15),[14] 从道德上讲, 女人本能地知道她应该用长发来装饰自己. 阿尔伯特·巴恩斯(Albert Barnes)写道:[15]

按照当时和几乎所有国家的习俗, 长发是性别的标志, 是女性的装饰品, 被认为是美丽和体面的(comely). 剃掉长发, 显得像男性一样的短发, 便是放弃自己(女性)的标志. 保罗说, 所有人都会认为这是不合宜的, 也是你们自己不会允许的. 然而, 抛弃蒙头巾(veil)  —  性别(指女性)的适当标志和她的顺从感  —  即不蒙着头, 这行为也有相同的意义. 它会表明同样的感觉,同样的忘记该有的服从意识; 如果抛弃蒙头巾, 其他一切通常含有的谦逊和服从标志也可能会随之消除. 因此, … 通常的性别标志(指蒙头作为女性标志)、地位和等级的适当性标志(marks)也会随之被抛在一边.[16]

 

有些人会争辩说, 第 15 节写道: “这头发是给他作盖头的(KJV: for a covering; 希腊文: peribolaion {G:4018})”(林前11:15), 所以很明显的, 盖在头上的是头发【换言之, 这些人的论点是: 女人只要有长发, 便可不必蒙头; 但圣灵为了避免我们混淆而在这节特别选用另一个希腊字 peribolaion [中文译作“盖头”, 与“蒙头”常用的希腊字katakaluptô 有别, 参下文; 编译者按】.[17] 请注意, 这整段经文没有任何地方用katakaluptô 一词来暗指头发. 如果我​​们仍要假设 katakaluptô 是指头发, 那么我们很快就会发现这样的解释在第4和第5节中按上下文会产生困难(即产生矛盾和不合理的解释).

 

在第4节中, 如果那“作盖头的”是指头发, 那么男人祷告时就必须光着头(林前11:4 “凡男人祷告… 若蒙着头…”就变成: “凡男人祷告… 若有头发蒙着, 就羞辱自己的头”). 第 5 节表明女人在祷告时, 可以选择尊重或羞辱自己的头, 这意味着女人可以快速戴上或脱下蒙头之物(如蒙头巾). 但我们如何能快速取下“头发”, 并重新戴上? 此外, 保罗在第5和第6节中提到的头上遮盖物若是指女人的头发, 而她(借着剃掉头发)将其取下, 那么她怎么会再次面临被剃掉头发的危险呢?

 

再者, 如果女人有长头发就表示蒙着头, 那么第6节按字面翻译应该是这样的: “如果女人不像女人应该的那样留长发, 就让她像男人一样剪短发.”(For if a woman does not wear her hair long like a woman ought to, let her be shorn like a man, 参 林前11:6原本的翻译).[18] 不过, 这样的译法是毫无意思的, 因为如果她不留长发, 她自然就已经像男人一样留短发, 何需再剃头发像男人留短发一样呢? 换句话说, 按照整段经文的上下文和逻辑意义, 以及所用的希腊文单词之含义, 都表明这里所谓的蒙头或遮盖物是指: 第二层覆盖物(secong covering, 例如蒙头巾), 可以覆盖在自然覆盖物(natural covering), 即头发上面.

 

请注意, 在这段论及有关蒙头的章节中, 所有希腊文中提到的“蒙着头”(covered)和“不蒙头”(uncovered)都是采用katakaluptô 这一词的形式:

 

1 现在分词被动语态

(Present Participles Passive)

第5节: akatakaluptos = 不蒙着头(uncovered)

第13节: akatakalupton = 不蒙着头(uncovered)

2 现在直说被动语态

(Present Indicative Passive)

第6节: katakaluptetai = 蒙着头(is covered)

3 现在命令被动语态

(Present Imperative Passive)

第6节: katakaluptesthô = 就该蒙着头(let [her] be covered)

4 现在不定被动语态

(Present Infinitive Passive)

第7节: katakaluptesthai = 蒙着头(to be covered)

 

只有在第 15 节中, 我们才能找到对“覆盖物/遮盖物”(covering)的直接提及, 并且使用了与 katakaluptô 完全不同的词  —  peribolaion {G:4018}. 这个单词是由两个字组成: peri 的意思是“周围(around)或四周(all about)”, 而bollô 的意思是“投掷或扔”(to cast or throw). 因此, 这个复合词的字面意思是“扔(to throw)或包裹四周(wrap all around)”. 其前缀 peri 表示涉及某物的周围(perimeter). Peribolaion 在新约圣经中只使用过另一次, 即希伯来书1:12, 它在那里被翻译为“外衣”(KJV: vesture)或“斗篷”(NASV: mantle). 它是覆盖在身体周围的一种遮盖物.

 

这种包裹的覆盖物(wrapped around covering)是什么意思? (是指女人的长发) 女人头上的长发是神希望女性拥有的自然遮盖物. 它是一种固定的遮盖物, 所以不能随意取下, 或指戴上和脱下; 它与保罗在前几节经文中提到的遮盖物全然不同(后者[即蒙头巾]是在属灵操练时才戴上的). 后者 katakaluptô 的意思是“从上盖到下地遮盖着”(to cover down). 至于第 14 节中的希腊字 komao {G:2863}, 它被翻译成“长”, 根据塞耶(Joseph Thayer)的希腊文词典, 其字面意思是“让头发长出来”(to let the hair grow). 如果保罗是要教导“让女人留长发”, 他可以很容易地用 komao 代替 katakaluptô 来表达这一点. 然而, 女人的长发  —  神赋予她的天然遮盖物  —  也带有荣耀. 这种荣耀, 即女人的荣耀, 在她祷告或教导时必须被遮盖起来. 蒙头这一行动表明女人同意了属神的秩序, 服从神的心意, 并且绝不与神的荣耀竞争.[19]

 

有人认为, 保罗在第5节中确认(赞同)女人如果蒙着头(或戴头巾), 就可以在召会聚会上公开讲道. 事实上, 保罗只是在暗示哥林多召会的另一个弊端, 即女人公开祷告和讲道. 在第14章中, 保罗谴责了女人在召会聚会上(即在男人在场的正式聚会上)讲话的做法. 保罗并没有认同这种讲话的做法, 而是确认了召会(指哥林多召会)中发生了“双重错误”(double error)  —  即不蒙头(不戴头巾)的女人在召会(聚会)中公开讲话【第一个错在于“不蒙头”, 第二个错则是“在召会中公开讲话”, 编译者按】. 保罗实际上只是说, 即使哥林多召会的女人误解了召会中适当的讲道事工(而公开讲道), 她也应该蒙着头(戴上蒙头巾). 在召会聚会中讲话(特指公开讲道)和不蒙头(不戴头巾)的“双重错误”, 比单单不蒙头的单一错误更糟糕.

 

上述这种“双重错误”的解释当然获得希腊字“剪发”(KJV: shorn)和“剃发”(KJV: shaven)所支持(林前11:6中就有这两个字).[20] 在召会聚会中, 有不蒙头的女人公开明确地宣告: “我想像男人一样”, 但保罗教导说: “让她像男人一样被剪发(let her be shorn), 使她蒙羞”(林前11:6). 这节经文解决了一些人持有的错误想法  —  如果女性不公开讲话, 她们就不需要在召会聚会中蒙着头(戴头巾). 这节的“剪发”在希腊文是keirô {G:2751}, 意思是“用剪刀剪短头发”(to use shears to cut the hair short). 保罗实质上是在说,  由于犯了不蒙头(看起来像男人)的罪过(offense), 那女人应该被剪发(即剪短头发).

 

然而, 对于第 5 节中提到的“讲话”(指女人公开祷告或讲道)和“不蒙头”的双重罪过(double offense), 女人应该被“剃发”(to be shaved, 原文指“剃光头发”). 这节的“剃发”在希腊文是 xuraô {G:3587}, 意思是“用剃刀剃掉头发”(to shave the hair with a razor). 对于上述这种对神权柄的侮辱(指女人想要看起来像男人, 并像男人一样地领导), 她不仅要剪掉头发, 还要剃光头发, 让她更加羞耻. 事实上, 保罗并不提倡女人剪掉头发和剃光头发; 他只是用这些例子来表明他的观点, 即女人(在公开聚会中)应该明显地蒙着头, 从而承认神对她的权柄(以及神所设立的头权秩序).

 

关于女人脱去蒙头巾的羞耻行为, 约翰·屈棱多模(John Chrysostom)评论如下:

但若有人说: “不, 如果女人能为男人增添荣耀, 这怎么能成为女人的耻辱呢?” 我们可以这样回答: “她不仅没有增添荣耀, 反而失去了她应有的尊荣.” 因为不遵守我们自己的界限和神规定的法则, 而(过犯性地)超越它, 这并非增添荣耀, 而是削减荣耀. 因为, 正如贪图他人财物并夺取不属于自己的东西之人, 并没有获得更多的东西, 反而被贬低了, 甚至失去了他本来拥有的东西(这种事情也曾在天堂发生过[特指天使们不守本位, 超越了神所规定的界限, 结果遭神刑罚, 失去本有的尊荣, 参 犹6 ][21] ); 同样, (那些为要像男人的)女人没有因此获得男人的尊严高贵(dignity), 却失去了女人原有的端庄高雅(decency).[22]

 

John Calvin

约翰·加尔文也写道: “因此, 我们推断, 女人的头发是用来盖头的. 如果有人反对, 说她有那作为天然遮盖物(natural covering)的头发就够了(意即有头发就不必蒙头), 保罗说这还不够, 因为这种遮盖物(指女人的头发)需要用其他东西来遮盖.”[23]

 

当人在召会里存有个人目的时, 最终他们会扭曲经文来适应他们的私人斗争. “为达目的不择手段”(the end justifies the means, 意即为了达到正当的目的, 就可以用不正当的方法)的心态总是会摧毁召会! 这种思维方式很明显地呈现在最近的一篇文章中, 此篇文章刊登于我们当地报纸的“宗教”专栏中. 我们城里的一位卫理公会女牧师写了一篇关于女人蒙头的文章. 她宣称保罗在哥林多前书第11章所教导的要点纯粹是: “女人向她的会众讲道时应该显得更专业”(a woman should look professional when she preaches to her congregation). 她继续解释说, 要做到这点, 女人应该“把头发往后梳”(pulled her hair back), 而不是仅仅让它自然垂下.

 

显然, 这位女士所读的圣经是“有洞”(破损不全)的版本(“holey” version). 她对哥林多前书第11章的解释明显的扭曲了; 她忽视了圣经中所教导的许多真理: 召会领导人的资格(提前3:1-2, 11; 多1:6), 以及禁止妇女在召会中公开讲话(林前14:34; 提前2:11-12)等等. 基督徒应该能够接受圣经简单的真理, 而不是把神的话语给灵意化(spiritualizing)或合理化(rationalizing), 变得晦涩难懂. 让我们谨记, 圣经中所有经文都是神所默示的, 并且是为了某个目的而赐给我们的(提后3:16)!

 

H. A. Ironside

艾朗赛(H. A. Ironside)[24]将女人蒙头的问题概括为一个简单的测试(simple test), 要看她是否愿意顺服神.

关于这一点和其他问题, 有句话说得好, “某些事情是神命令我们去做的, 因为它们是正确的, 另一些事情是正确的, 因为它们是神命令我们去做的.”[25] 圣经说“不可偷盗”(出20:15). 这条诫命并没有使偷盗成为错事, 因为偷盗本身一直以来就是错的. 至于 林前11:5-6所说的: “凡女人祷告或是讲道, 若不蒙着头, 就羞辱自己的头, 因为这就如同剃了头发一样. 女人若不蒙着头, 就该剪了头发; 女人若以剪发、剃发为羞愧, 就该蒙着头.” 这两节经文是正确的, 因为它们是神命令我们去做的. 神已经说了, 而祂常在这样的小事上测试我们的状态  —  我们是否随己意而任性(不肯顺服), 又或者我们是否准备好服从神的话语.[26]

 

 

(G.3)    7-9节的解说

  • 林前11:7: 男人本不该蒙着头, 因为他是神的形像和荣耀; 但女人是男人的荣耀.
  • 林前11:8: 起初, 男人不是由女人而出, 女人乃是由男人而出.
  • 林前11:9: 并且男人不是为女人造的; 女人乃是为男人造的.

 

现在, 圣灵引导保罗强调蒙头的习俗, 将刚才讨论的各种“头”(heads)与其显露的荣耀直接联系起来. 英文单词“荣耀”(glory)是从希腊文单词 doxa {G:1391}翻译而来的, 其含义广泛, 有赖于其上下文的经文含义. Doxa 的一些含义是“尊严(dignity)、尊荣(honor)、赞美(praise)、敬拜(worship)、辉煌(splendor)、光芒(radiance)和壮丽(magnificence).” 然而, 这词的一般应用之最佳含义是“荣耀”.

 

荣耀可以定义为“内在本质的可见表现”(a visible manifestation of an inward nature). 神的荣耀是祂自己本质所发的荣光. 第 7 节的主题是男人的可见形像(visible image)代表着神, 而神的荣耀则在神授予男人的权柄中体现出来. 为什么男人可以被称为神的荣耀(doxa)? 因为男人是按照神的形像创造的【编译者注: 男人和女人在创造时有所不同, 参本文附录一】.[27] 最初, 在创造之时, 男人本质上是正直和纯洁的(传7:29),[28] 并且是神创造大工的巅峰之作(来2:7).[29]

 

“形像”(image)这个词意味着什么? “形像”一词在希腊文是 eikôn {G:1504}. Eikôn 的字根含义源自希腊字eikô , 意思是“”好像”(be like)或“类似”(to resemble). 根据《司特隆希腊文词典》(Strong’s Greek Dictionary), eikôn 的字面意思是“相似”(likeness), 但在象征意义上, 正如这里(林前11:7)所用的, 它意味着“代表”(a representation). 我们的英语单词“icon”(图标)就是源于此希腊字 eikôn . “图标”已成为电脑操作系统的常见组成部分. 用户可以“点击”图标, 来启动或打开所需的程序或文件. 图标不是程序或文件本身(也不是与程序或文件相似), 而是“代表”某个程序或文件的图像. 保罗通过使用 eikôn 一词来暗指男人是按照神的道德形像创造的, 男人象征性地“代表”神. 换言之, 亚当不是神, 但他是一个图标, 来代表神. 亚当是为此而造的独特创造物, 所以神赐给他治理创造物的权威地位, 包括治理女人和孩子在内.

 

阿姆斯特丹自由大学(Free University of Amsterdam)前新约研究教授格罗西德(F. W. Grosheide)解释了第 7 节中“荣耀”一词与“形像”一字的关联:

F. W. Grosheide

“荣耀”(glory)在这里(指“男人是神的荣耀”而言)不具有完全神圣威严(full divine majesty)的含义. “荣耀”在此与“形像”一词一起使用, 不仅指向神的形像, 而且指向尊荣神、赞美神(honors and magnifies Him). 男人是被神最后创造的, 是创造的冠冕(crown)或巅峰之作(诗篇第8篇). 但这只针对男人, 因为女人的创造方式与其他所造之物不同: 她是由神从男人身上(取下肋骨而)创造出来的. 这就是为什么保罗可以写道, 男人是神的形像, 他显示了神可以创造出多么美丽的存在之物(being), 这使男人成为创造之物的冠冕(巅峰之作)、神的荣耀. 另一方面, 女人则显示了神可以从男人身上创造出多么美丽的存在之物(being). 因此, 保罗把这一切都论为创造的问题.”[30]

 

黎歌信(Boyd Nicholson Sr.)评论了上述所谓的荣耀之含义, 并它与男人在创造中的象征性代表, 以及神赋予男人的权柄之间的联系:

玫瑰丛(rose bush, 包括玫瑰和一些其他植物的树枝、叶子等等)的荣耀在于玫瑰本身. 其本质的体现不在于玫瑰丛的全部,  而在于玫瑰的花朵. 借着玫瑰, 我们了解玫瑰丛的本质【换言之, “玫瑰”是“玫瑰丛”的代表(representation), 虽说不是“玫瑰丛”的全部, 即不是完全与“玫瑰丛”相似(likeness)】. 男人不蒙头的原因是: “因为他是神的形像和荣耀”(林前11:7). 形像(image)在此不是“相似”(likeness); 这两者是截然不同的概念. “相似”是“相像”(similitude), 是好像(being like); “形像”则是意味着“代表”(representation), 不管两者是否相似. 主耶稣从未被说成是“好像神”(being in the likeness of God). 祂不可能“像”神, 因为祂本身就是神【比较保罗在 西1:15说主耶稣是“那不能看见之神的像”(编译者注: “像”在希腊文是 eikôn ; KJV: image), 其意思是主耶稣是神的代表; 保罗不是说主耶稣是“好像神”(being in the likeness of God)】.[31]

 

因此, 男人在聚会中不能蒙头, 因为他作为神的形像, 是代表神. 此外, 他是神的荣耀. 如果“形像”是指代表(representatin), 那么“荣耀”就是指表现(另译“彰显”, manifestation, 意即必须“外在的显明”). 神的权柄不能被隐藏. 这就是为何男人不蒙头的双重原因(编译者注: 男人若蒙头, 就把他所代表的神和祂的荣耀给遮盖起来). 圣经说女人是男人的荣耀, 没说女人是男人的形像(林前11:7).[32] 这里所指的(即女人是男人的荣耀)不是“代表”, 而是“表现”. 男人的荣耀不可在属灵的操练中表现出来, 因此这荣耀必须被遮盖(编译者注: 女人蒙头就是把男人的荣耀遮盖起来). 在属灵的领域里, 唯独神的荣耀该被显露、被人看见; 除了神的荣耀, 别的荣耀都该被遮盖起来. 因此, 当男人看到女人的头被(蒙头巾)遮盖时, 他就会想起他的荣耀也在那里被遮盖了. 他的公开事奉必须在这样的情况下进行, 使到只有神  —  唯独神  —  得着荣耀.[33]

 

显然, 保罗使用“头”(heads)和“遮盖物/蒙头巾”(coverings)作为象征, 来教导正确属神秩序的现实, 并以此作为肉眼可见的提醒之物, 提醒男女要服从这个由神所设立的秩序. 保罗再次使用希腊文单词anêr , 意为“男人”或“丈夫”, 而不是那用来指“人类”(即包括男人和女人在内)的通用术语anthropos . 林前11:7说“男人本(KJV: indeed)不该蒙着头”; 这节经文中的“本”意味着所有男人在祷告或讲道时“肯定”不蒙头. 为什么? 因为现今的男人仍然象征着神的形像(作为神的代表)和神的荣耀(体现在神赐给男人的权柄中, 即以男人不蒙头来彰显这个真理), 正如亚当是照着神的形像所创造的一样.

 

然后, 保罗说女人是男人的荣耀. 她不是神的荣耀, 而是男人的荣耀, 因为她是“从”男人身上创造出来的. 她不是作为独特原创之物(unigue original), 而是神从亚当身上创造出来的. 相比之下, 神并没有借用其他设计(指受造之物)来造亚当. 虽然女人也是一个独有而特殊的受造之物, 但她是从男人身上取下来, 并为男人而造的, 所以是男人的荣耀. 神自己说: “可以称他为‘女人’, 因为她是从‘男人’身上取出来的”(创2:23). 同样的道理, 孩子要服从父母  —  因为他们来自父母; 而女人要顺从男人, 因为她来自男人.

 

由于女人是神借着亚当的肋骨而创造的, 即女人从男人而来, 所以她也具有神的样式(likeness), 并作为亚当(男人)的助手, 同享他治理万物的权柄, 分担他这方面的责任(创1:26-27; 2:18). 然而, 神并没有说她是男人的形像(image). 因此, 她并不直接代表男人, 像男人直接代表神一样, 而是彰显男人可见的权柄. 如何彰显男人的权柄呢? 女人是以她的存在本身来证明男人的荣耀(彰显神赐男人的权柄), 而这荣耀是指男人对万物  —  包括女人自己  —  所具有的权柄(治理权)【因此女人蒙头就表明她顺服神给男人的权柄】. 因为女人是由男人造的(第8节), 且是为男人造的(第9节), 所以神赋予男人对女人具有权柄(指管辖权, 提前2:12-13). 有鉴于此, 我们在圣经中没有读到女人对男人有管辖权; 事实恰恰相反(参看以下经文: 创3:16; 提前2:11-15; 弗5:22-23; 西3:18).[34]

 

神的荣耀体现在神赋予亚当统治地上万物的权柄上. 男人在行使这一权柄时, 应当正直地效仿并体现神的本性(创1:26). 亚当凭着给动物命名来展示他对这些创造物的权柄(创2:19-20).[35] 若有人给某人或某物命名, 就表明那人对该人或物具有权柄. 皇族的人经常通过给俘虏重新命名, 来展示他们对俘虏的主权. 例如: 法老将约瑟改名为撒发那忒巴内亚(创41:45)、尼布甲尼撒王(借着太监长)将但以理改名为伯提沙撒(但1:7). 人类犯罪堕落之后, 神让亚当通过给妻子起名为夏娃, 来展示他对妻子的权柄(创3:20).[36]

 

论到女人是男人的荣耀, 约翰·加尔文写道: “女人是男人的杰出装饰(distinguished ornament); 因为神指定她作为男人的伴侣和助手, 让她服从男人, 就像身体服从头的指挥一样, 这是一种莫大的荣誉. 所罗门说, 一个细心勤勉的妻子是丈夫的冠冕(箴12:4; 注: 冠冕强调荣耀和尊贵),[37] 这对所有女性来说都是如此. 如果我们看神的任命, 就如保罗在此解说的, 表明女人就是为此目的而生的  —  成为男人杰出的装饰. 从律法(指摩西的律法, 即摩西五经的创世记)中可以明显看出, 男人是女人(被造)的开始, 也是女人被造的最终目的(创2:18).”[38]

 

大卫·迪克森(David Dickson)[39]在1659年撰文评论了人类(human, 指男人和女人)如何代表这象征性的荣耀:

男人(因为他是神的荣耀, 代表着神的荣耀, 被指定作女人的头[意指作头带领, 即首领)应该在他的男子气概中展现神的荣耀: 因此, 他必须小心, 明白男人若蒙头(指在召会聚会中蒙着头或戴帽子)便是不合适的. 女人是男人的荣耀, … 在她身上(就像从镜子所看到的)可以看到男人的卓越(她是为男人而造的). 因此, 她应该借着遮盖自己来向男人表示顺从; 因此, 看到女人在你们中间不如此行(即不蒙头), 她就该被指责为行为不当.[40]

 

神所赋予男人对女人的权威角色不应被用来压制或虐待女人. 圣经中真正的领导榜样是谦卑、无私和事奉神. 有了权威角色, 男人也要直接向神负责他的管家职责(stewardship), 并神所托付他的监督角色. 至于家庭的秩序, 亚当很快就学到一个事实: 尽管是他的妻子先吃了禁果, 但神把罪责归到亚当身上, 要他为他领导失误负起责任. 保罗解释说, 尽管亚当被欺骗了, 但他知道自己所做的是错事(提前2:14). 召会的长老们将为他们的属灵领导职责向神交账(来13:17), 国家的当权者也要为神交付他们的治理职责向神交账(罗9:17; 13:1-5).

 

当妻子顺服丈夫时, 她就是顺服主, 因为是主赐她丈夫权柄, 处于她之上. 神赐福那些与神的权柄保持正确关系的人(即愿意顺服神所安排的权柄). 神赐男人权柄, 也要他为这神圣职责向神负责, 这对生为女性的女人而言, 在某种程度上是一种解放. 魏斯比(Warren Wiersbe)[41]为妻子解释了这个事实:

真正在属灵上顺服, 是得以成长和获得满足的秘诀. 当一个基督徒女人顺服主和她自己的丈夫时, 她会体验到一种她无法通过其他方式获得的释放和满足. 这种相互的爱和顺服在家庭里创造一种成长的氛围, 使丈夫和妻子都能成为神希望他们成为的一切. 基督徒妻子“在主里”(in the Lord)[42]这一事实并不是给她借口去自私独立(意指不顺从她的丈夫). 恰恰相反, 她的救赎(redemption, 即蒙神拯救)使她遵守圣经并顺服丈夫而变得很重要. … 喜乐的顺服证明妻子是属于耶稣基督的(意即妻子愿意听从基督的话语, 按祂所安排的秩序去行, 这是蒙福的行为).[43]

 

 

(G.4)    林前11:4-9的总结

以下是林前11::4-9的总结:

  1. 男人在祷告和讲道时不该蒙着头, 因为“每个”男人都象征性地代表神, 要彰显神的权柄. 男人在受造之物中彰显神的荣耀.
  2. 女人在祷告和讲道时应该蒙着头, 因为“每个”女人都彰显男人在创造中的权柄. 因为她是从男人衍生而来, 且为男人而造, 所以她应该(借着蒙头来)遮盖自己, 以此来确保男人的虚荣(来自男人的荣耀)不会与神在男人身上彰显的荣耀相互竞争, 并且表明男人在自然界中享有优先权(predecence in the natural realm).[44] 女人作为遮盖物的管家, 协助男人履行职责.
  3. 人类的良知指导女人留长发, 作为自然的遮盖物, 从而提醒她们在祷告或教导时, 需要属灵方面的遮盖.
  4. 经文的上下文、所用的希腊字含义, 以及文本(text)的逻辑意义等等, 都表明女人在祷告和教导时, 长发上需要再蒙一层遮盖物(即蒙头巾).
  5. 当一群神的子民聚集在主耶稣面前时, 神的荣耀应该彰显在男人不遮盖的头上(意即不蒙头), 而男人的荣耀(即女人)和女人的荣耀(即长发)就该被遮盖. 这样的遮盖下, 就不会有其他荣耀与神的荣耀(即彰显在不蒙头的男人身上之属神荣耀)互相竞争与冲突. 借着适当的象征性表达, 召会聚会时的每一个人(包括男人和女人)都对神在创造中规定的秩序和神对他们的统治权说声“阿门”(注: 说“阿们”是一种表达赞同或愿意顺从的宣告, 有诚心所愿之意).[45]

 

(文接下期)

*******************************

附录一:   “照着神的形像造’!”

 

论到创世记1:27, 不少译本并没译出原文的正意. 让我们先明白这节经文按原文的译法和真正的意思. 根据杰伊·格林(Jay P. Green, Sr., 1918-2008)的《希伯来文-希腊文-英文对照圣经》(The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English), 这节的原文直译如下:

  1. 英文直译: “And God created the manin His own image; in the image of God He created him. He created them male and female.”[46] 【注: 这句子中的“斜体”(italic)、“粗体”(bold)和“下划线”(underline)是附录编者加上去的, 为要强调重点】
  2. 中文直译: “神就照着自己的形像造; 祂照着神的形像造. 祂造男造女.”

 

这节论到神照着自己的形像造“人”(KJV: man, 希伯来原文 ’âdâm {H:120}, 可指“包括男女的人类”)时, 特别强调祂照着神的形像造,[47] 不是“她”或“他们”. 这点意义深长, 因为虽然女人和男人一样, 都是照着神的形像所造(也参 创9:6);[48] 但很明确的一点是: 神是先照着神自己的形像造男人, 过后才造女人(创2:22).

 

换言之, 男人是直接有神的形像, 而女人则是通过男人(有神形像的男人)而间接地有神的形像. 这就是为何整本圣经只明确声明男人“是神的形像”(林前11:7), 而从没声明女人也是神的形像, 或也有神的形像【编者注: 有者引证 雅3:9来证明女人也直接有神的形像, 但这节译作“形像”的字在希腊原文不是一般译作“形像”(image)的希腊字 eikôn {G:1504}, 而是 homoiôsis {G:3669}, 所以英文圣经《钦定本》(KJV)正确地将之译作 similitude , 而不是 image ;[49] 请参脚注的进一步分解】[50]

 

总括而言, 神造男人和女人时, 刻意如此分开来造, 有“先后之分”, 为要设立男人的头权(headship)  —  把作头带领的权柄和责任交给男人, 所以 神在 创1:27特意强调“祂照着神的形像造 (him)”(原文直译); 换言之, 神强调祂照着神的形像造男人; 所以保罗说: “男人本不该蒙着头, 因为他是神的形像和荣耀”(林前11:7; 注: 神的形像不该被遮盖). 这也间接表明那被吩咐要蒙头的女人不是神的形像, 她不是神的代表【参本文的附录二: 神在创造男女时设立了头权】

 

结束前, 让我们列出其他译本以作比较:

 

(a)   正确的译文 [按原文译出原意]: 

  1. 根据希伯来原文的正确英文译文: “And God created the manin His own image; in the image of God He created him. He created them male and female.【Jay P. Green, Sr., The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English
  2. 根据希伯来原文的正确中文译文: “神就照着自己的形像造; 祂照着神的形像造. 祂造男造女.”
  3. 《英王钦定本》(King James Version, 1611)正确译为: “And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.”
  4. 《新英王钦定本》(New King James Version, 1982)正确译为: “So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.”
  5. 《达秘圣经》(Darby Bible, 1889)正确译作: “And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.”
  6. 《杨氏直译本》(Young’s Literal Translation, 1898)正确译作: “And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.”
  7. 《新美国标准圣经》(New American Standard Bible, 1960)正确译为: “God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.”
  8. 《美国标准译本》(American Standard Version, 1901)正确译为: “And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.”
  9. 《修订本》(或译:《修正本》, Revised Version, 1881)正确译为: “And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them”
  10. 《吕振中译本》(1970年出版)正确译作: “上帝就按自己的形像创造人: 按上帝的形像创造: 创造他们有男有女.”

 

(a)   错误/有欠正确的译文 [没译出原意]: 

  1. 《和合本》(1919年版本): “神就照着自己的形像造人, 乃是照着他的形像造男造女.”【完全没有译出这句话】
  2. 《新译本》(2016年版本): “于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了; 他所创造的有男有女.”
  3. 《和合本修订版》(2010年版本): “神就照着他的形像创造人, 照着神的形像创造他们; 他创造了他们, 有男有女.”
  4. 《当代译本》(2011年修订版): “上帝就照着自己的形象造了人, 祂照着自己的形象造了男人和女人.”【完全没有译出这句话】
  5. 《现代中文译本》(1997年修订版): “于是上帝照自己的形像创造了人. 他造了他们, 有男, 有女.”【完全没有译出这句话】
  6. 《新国际译本》(New International Version, 1973) : “So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.”
  7. 《新生活译本》(或译:《新普及译本》, New Living Translation, 1996): “So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.”
  8. 《新修正标准本》(New Revised Standard Version, 1989): “So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them.”

 

 

*******************************

附录二:   神在创造男女时设立了头权

 

神在圣经中清楚记载祂创造男人和女人的事迹, 主要目的是要人明白祂所设立的“头权”. 头权(headship)是指“作头带领的权柄”. 事实上, 神可以同时造男造女, 但祂作出以下选择:

  1. 神选择先造男人: 造了男人才造女人;
  2. 神选择让女人由男人而出: 神用男人身上所取的肋骨造成女人, 使第一个女人出自男人的身上(创2:7, 21-23). 因此, 保罗解释男人不该蒙头, 女人却该蒙头的原因时说: “女人乃是由男人而出. 男人不是为女人造的, 女人乃是为男人造的”(林前11:7, 8, 9);
  3. 神选择先照着自己的形像造男人: 创1:27的原文直译是: “神就照着自己的形像造; 祂照着神的形像造. 祂造男造女.”[51] 【参《希伯来文-希腊文-英文对照圣经》, 第1页对 创1:27的原文直译】;
  4. 神选择把禁令先传给男人: 第一个禁令(不可吃分别善恶树上的果子)是神在未造女人之前, 亲自先传给男人(创2:16-17: 女人是在第18节后才被造), 这是为要立他作头带领【注: 我们有很好理由相信, 这条禁令是过后才由亚当的口传给夏娃】.

 

总括而言, 神选择性地做了以上四件事, 给了男人上述的优先权, 因为让我们看清楚神的旨意所设立的头权  —  “男人是女人的头”(林前11:3),[52] 即祂安排男人要作头带领, 女人则要顺服他的头, 纵然男人和女人在基督里是平等的(加3:28),[53] 但角色有所不同; 正如“神(父神)是基督的头”(林前11:2), 意即父神作头带领, 圣子则顺服父神, 纵然圣父和圣子本是同等的(腓2:6).[54] 地位平等却愿意顺服, 基督如此的谦卑心态正是我们所该效仿的.

 

 


[1]               沃伦·亨德森(Warren Henderson)曾是一名航空(航天)工程师, 现与妻子布兰达(Brenda)一起从事“全职”事工(全时间事奉主). 他们被那在美国伊利诺伊州(Illinois)罗克福德(Rockford)的信徒圣经堂(Believers Bible Chapel)所举荐, 全职事奉主. 沃伦·亨德森也是一位巡回圣经教师, 从事写作、传福音、建立教会和海外宣道工作.

[2]               早在2000年9和10月份, 第10和11期《家信》中已有刊登两篇关于蒙头的真理(注: 本是两期的文章已合成一篇), 请参: https://malaccagospelhall.org.my/2014/04/蒙头-可有可无的传统/ (此篇文章由陈志达弟兄撰写).

[3]               这希腊文短语kata kephalês echôn 意即“有(任何物件, 特指遮盖物)在他头上”【kata (= anything on) kephalês his head (= his head) echôn (= having)】.

[4]               Plutarch, Moralia, Sayings of Romans, Vol.III, translation by Frank Cole Babbitt in the Loeb Classical Library edition (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1961), 第190-191页.

[5]               此译本在中英文另译为《新约详译本》(The New Testament: An Expanded Translation).

[6]               林前11:4的整段译文在英文是: “Every man while praying or prophesying [giving out the word of God in the public assembly, which word he received by divine revelation] having a shawl hanging down over his head [a Jewish and Roman custam] dishonors his head. 摘自 Kenneth S. Wuest, The New Testament: An Expanded Translation (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1961), 第402页.

[7]               林前11:3: “我愿意你们知道, 基督是各人【原文作: 每个男人, KJV: every man; 注: 这里的“人”在希腊文是 anêr {G:435}, 意即“男人”, 而不是 anthropos {G:444}, 即包含男女在内的人类(例如 太4:4说“人活着…”; 这“人”一词是anthropos )】的头; 男人是女人的头; 神是基督的头.”

[8]               Joseph H. Thayer, The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1981), 第345页.

[9]               约翰·加尔文(John Calvin, 1509-1564)是出生于法国的神学家和宗教改革家, 著有《基督教要义》.

[10]             John Calvin (cited in Men, Women and Order in the Church, 3 Sermons by John Calvin), by Seth Skolnitzky, Presbyterian Heritage Publication.

[11]             亚当·克拉克(Adam Clarke, 1762-1832)是英国卫理公会的神学家和圣经学者, 出生于北爱尔兰. 他用了40年的时间完成著名的《克拉克圣经注释》.

[12]             Adam Clarke, Adam Clarke’s Commentary on the New Testament , https://biblestudyhelps.com/lander 【也可摘自 e-Sword, https://www.e-sword.net/

[13]             圣灵选用这个由希腊字 kata (down over)组成的复合字是很有启迪性的. 由于这段经文所讨论的重点是关于蒙头, 与“头”(head)有关(参 林前11:3), 所以圣灵采用这个希腊字  —  katakaluptô  —  便是指“从上盖到下的遮盖动作”(the act of covering down over the head); 因此, 这里的veil 不是指“面纱”(虽然英文“veil”一词除了指“遮盖物”, 也有“面纱”之意). 换言之, “女人不必蒙头, 戴上面纱就行”的这个论点不能成立.

[14]             罗2:14-15: “没有律法的外邦人若顺着本性(KJV: by nature)行律法上的事, 他们虽然没有律法, 自己就是自己的律法. 这是显出律法的功用刻在他们心里, 他们是非之心(KJV: conscience)同作见证, 并且他们的思念互相较量, 或以为是, 或以为非.”

[15]             阿尔伯特·巴恩斯(Albert Barnes, 1798-1870)是一位美国神学家、长老会牧师、废奴主义者、禁酒运动倡导者和作家. 他因其在1830年代出版的一系列旧约和新约圣经注释(共14卷)而闻名. 据说, 截至1870年, 他撰写的《新约注释》(Notes on the New Testament)已发行了一百多万卷. 在美国长老会的“老派新派神学之争”期间, 巴恩斯站在了新派一边.

[16]             Albert Barnes, Barnes Notes – 1 Cor.11:6 (Grand Rapids: Baker Book House).

[17]             林前11:15: “但女人有长头发, 乃是她的荣耀, 因为这头发是给她作盖头的.”

[18]             林前11:6: “女人若不蒙着头, 就该剪了头发”(KJV: For if the woman be not covered, let her also be shorn).

[19]             有关与神的荣耀竞争(competing with God’s glory), 或夺取神的荣耀, 请参2024年1-3月份, 第140期《家信》的文章: https://malaccagospelhall.org.my/2024/03/看得见与看不见的荣耀一/ .【特参 (B) 什么是象征性的真理?】

[20]             林前11:6:  女人若不蒙着头, 就该剪了头发; 女人若以剪发(KJV: shorn; 希腊文: keirô {G:2751})、剃发(KJV: shaven; 希腊文: xuraô {G:3587})为羞愧, 就该蒙着头.”

[21]             犹6: “又有不守本位、离开自己住处的天使, 主用锁链把他们永远拘留在黑暗里, 等候大日的审判.”

[22]             John Chrysostom, HOMILY  XXVI – On the Veiling of Women.

[23]             John Calvin (cited in Men, Women and Order in the Church, 3 Sermons by John Calvin), by Seth Skolnitzky, Presbyterian Heritage Publication.

[24]             艾朗赛(Henry [Harry] A. Ironside, 1876-1951)是出生于加拿大、后移居美国的圣经学者和多产作家, 写了超过上百本的书籍和小册子(包括51本圣经书卷的注释), 并在芝加哥的“慕迪纪念教会”(Moody Memorial Church)牧会将近20年之久(1930-1948).

[25]             这句话在英文是: “Some things are commanded because they are right, other things are right because they are commanded.”

[26]             Henry A. Ironside, Addresses on the First Epistle to the Corinthians (Neptune, New Jersey: Loizeaux Brothers, 1938), 第335-336页.

[27]             创1:27在《和合本》译作: “神就照着自己的形像造人, 乃是照着祂的形像造男造女.” 这译文读起来让人误以为男人和女人都是照着神的形像所造, 没有什么不同, 但其原文的意思并非如此, 请参本文附录一.

[28]             传7:29: “我所找到的只有一件, 就是神造人(注: “人”在希伯来原文是 adam {H:120}, 可指“男人”)原是正直, 但他们寻出许多巧计.”

[29]             来2:7: “你叫他比天使微小一点(或作: 你叫他暂时比天使小), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理.”

[30]             F. W. Grosheide, The First Epistle to the Corinthians (Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1953), 第255-256页.

[31]             西1:15: “爱子是那不能看见之神的像(希腊文: eikôn {G:1504}), 是首生的, 在一切被造的以先.”

[32]             林前11:7:  男人本不该蒙着头, 因为他是神的形像和荣耀; 但女人是男人的荣耀.

[33]             J. Boyd Nicholson Sr., The Head Covering: A Biblical Perspective (Grand Rapids: Gospel Folio Press, 1975).

[34]             西3:18: “你们作妻子的, 当顺服自己的丈夫, 这在主里面是相宜的.”

[35]             创2:19-20: “耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前, 看他叫什么. 那人怎样叫各样的活物, 那就是它的名字. 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名; 只是那人没有遇见配偶帮助他.”

[36]             创3:20: “亚当给他妻子起名叫夏娃(Eve), 因为他是众生之母.”

[37]             箴12:4: “才德的妇人是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中.”

[38]             John Calvin (cited in Men, Women and Order in the Church, 3 Sermons by John Calvin), by Seth Skolnitzky, Presbyterian Heritage Publication.

[39]             大卫·迪克森(David Dickson, 1583-1663)是苏格兰教会的牧师和神学家.

[40]             David Dickson, David Dickson’s Commentaries on the Epistles – XI. THE SEVENTH ARTICLE CONCERNING ORDER AND DECENCY, Printed 1659.

[41]             魏斯比(Warren Wiersbe, 1929-2019)是美国著名的圣经教师和基督徒作家, 著有50本的圣经各卷注释(这一系列注释书在英文被称为“Be” Series, 现已全收集在两大册的新旧约注释书中).

[42]             “在主里”或“在主里面”(in the Lord)这短语表明“愿意顺服基督的主权(lordship of Christ), 即愿意顺从主的话语和旨意去行”; 参 林前7:39: “丈夫活着的时候, 妻子是被约束的; 丈夫若死了, 妻子就可以自由, 随意再嫁, 只是要嫁这在主里面的人(KJV: only in the Lord; 指那些愿意顺从主旨意的人).”

[43]             Warren Wiersbe, The Bible Exposition Commentary (vol. 2) (Wheaton: Victor Books, 1989), 第142页. 编译者注: 在这同一页(第142页), 魏斯比贴切评论道: “头权(headship)并非独裁权(dictatorship)或主权(lordship). 它是富有爱的领导权(loving leadership). 事实上, 夫妻双方必须顺服主, 也彼此顺服(弗5:21). 这是在耶稣基督的主权之下彼此尊重.”

[44]             女人借着蒙头来表明她顺服男人(即顺从神给男人的权柄), 因此女人蒙头是表明和彰显神给男人的优先权.

[45]             上文编译自 Warren A. Henderson, Glories Seen & Unseen: A Study of the Head Covering (Hong Kong: Living Stone Bookshop Limited, 2002), 第61-76页.

[46]             Jay P. Green, The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (2nd. ed.) (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1986), 第1页.

[47]             KJV正确译作: “…in the image of God created He him.

[48]             创9:6: “凡流人血的, 他的血也必被人所流, 因为神造人(希伯来文: ’âdâm {H:120})是照自己的形像造的.” 希伯来文 ’âdâm 一词意思是“人”(man), 也可用作集体名词, 意指包括男女在内的“人类”(mankind), 参 William Wilson, New Wilson’s Old Testament Word Study (Grand Rapids: Kregel Publications, 1987), 第265页.

[49]             可惜几乎所有中文译本都译作“形像”, 没有识别其原文的不同, 例如: 《和合本》、《和合本修订版》及《现代中文译本》译作“形像”, 而《新译本》和《当代译本》译作“形象”, 只有《吕振中》稍有不同, 译作“形相”.

[50]             雅3:9: “我们用舌头颂赞那为主、为父的, 又用舌头咒诅那照着神形像 (希腊文: homoiôsis {G:3669})被造的人(希腊文: anthropos {G:444}).” 注: 希腊字 homoiôsis 意即“类似、相像”【摘自《CBOL原文字典》】, 而希腊字 anthropos 是集体名词, 指包含男女在内的人类.

[51]             Jay P. Green, The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (2nd. ed.) (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1986), 第1页.

[52]             林前11:3: “我愿意你们知道, 基督是各人(原文作: 所有男人)的头; 男人是女人的头; 神是基督的头.”

[53]             加3:28: “并不分犹太人、希腊人(指外邦人), 自主的、为奴的, 或男或女, 因为你们在基督耶稣里都成为一了.”

[54]             腓2:6: “祂(圣子主耶稣)本有神的形像, 不以自己与神(圣父)同等为强夺的.”



作者:

Leave a Reply

Copyright © 2024 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.