问题25: 既然埃提阿伯的太监所读的经文(徒8:32-33)是以赛亚书53:7-8, 为何其内容明显不同? 赛53:7说被牵到宰杀之地的是羊羔, 徒8:32却说是羊; 赛53:7说在剪毛的人手下无声的是羊, 徒8:32却说是羊羔. 到底哪一个才是正确的?
解答: 其实两个都是正确的. 首先, 让我们比较这两处的经文:[1]
赛53:7-8 | 徒8:32-33 |
中文和合本: “…他像羊羔被牵到宰杀之地, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口(7节). 因受欺压和审判他被夺去…(8节).” | 中文和合本: “…他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口(32节). 他卑微的时候, 人不按公义审判他(原文作他的审判被夺去)…(33节)” |
希伯来文圣经(Masoretic Text)中文直译: “…像羔羊(小羊)到宰杀之地他被牵着, 又像母羊在她的剪毛者们面前无声, 这样他不开他的口(7节). 从监狱(或欺压)和审判中他被夺去…(8节)” | 希腊文圣经(Received Text)中文直译: “…像羊到宰杀之地他被牵着, 又像羔羊在他的剪毛者面前他不作声, 这样他不开他的口(32节). 在他的卑微中, 他的审判被夺去…(33节)” |
希伯来文圣经(Masoretic Text)英文直译: “…as a lamb to the slaughter He was led, and as an ewebefore her shearers is dumb, so not He opens His mouth (v.7). Fromprison and from justice He was taken. …(v.8)” | 希腊文圣经(Received Text)英文直译: “…as a sheep to the slaughter He was led, and as a lambbefore His shearer, He (is) voiceless, so not He opens the mouth of Him (v.32). In the humiliation of Him, the judgment of Him was taken…(v.33)” |
英文钦定本(A.V): “…He is brought as a lamb to the slaughter and asa sheep before her shearers is dumb, so he openeth not His mouth (v.7). He was taken from prison and from judgment. …(v.8)” | 英文钦定本(A.V): “…He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before His shearer, so opened He not His mouth (v.32). In his humiliation his judgment was taken away. …(v.33)” |
在1950年代, 考古学家从死海区域的昆兰(Qumran)洞穴中, 发现了最早的希伯来文旧约以赛亚书手抄本. 这些被鉴定为主前200至150年的手抄卷(包括以赛亚书和其他旧约书卷), 统称为“死海古卷”(Dead Sea Scrolls). 相比之下, 学者们发现死海古卷的赛53:7-8, 与现今所知的赛53:7-8是相同的. 所以我们有理由相信, 在赛53:7-8, 神所启示的内容确实是“…他像羊羔被牵到宰杀之地, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口.”
但为何徒8:32的内容却与赛53:7有所不同呢? 一般解经家的解释是: 赛53:7-8的经文是根据希伯来文的旧约圣经, 而徒8:32-33的经文却是根据《七十士译本》(Septuagint, 即希腊文的旧约圣经译本).[2] 换言之, 当时埃提阿伯的太监手中所拿的, 并非希伯来文圣经, 而是希腊文的旧约译本 — 《七十士译本》; 由于徒8:32-33所记载的经文是译文, 翻译时有出入, 因此两处的经文便有所不同. 支持这看法的有著名解经家如马太.亨利(Matthew Henry), 布鲁斯(F.F. Bruce), 希腊文学者罗伯逊(A.T. Robertson)等.
我们很难确定或否定这个看法, 因为《七十士译本》 的存在年代, 特别是《七十士译本》中所有书卷的译完日期仍备受质疑. 一位美国的希腊文及希伯来文学者认为, 有“内在证据”(internal evidences)显示, 《七十士译本》 是在新约圣经写完后才出现的. 换言之, 不是新约圣经的经文取自《七十士译本》 , 而是《七十士译本》 的经文抄自当时已流传的新约圣经. 目前爱丁堡大学(Edinburgh University)的希腊文系正在考究这论点.[3] 无论结果如何(确定或否定这位美国学者的论点), 事实是仍旧有两个不同内容的经文, 所以我们仍然需要回答一个问题, 到底哪一个才是正确的?
笔者相信两个都是正确的. 众所周知, 赛53:7-8是指向新约的弥赛亚 —主耶稣基督的经历. 当用在主耶稣基督的身上时, 圣灵自然有权利按实际的需要, 在用词方面作出适当的变换, 但重点却没改变. 我们留意以下几点:
- 赛53:7记载“在她的剪毛者们”(her shearers), 而徒8:32却是记载“在他的剪毛者”(His shearer). 这是因为圣灵在引用旧约时, 按实际情况的改变而使用更精确的字眼, 当指主耶稣时, 便把“她”(阴性)换成“他”(阳性).
- 赛53:7-8是描述正常的情况: 被牵到宰杀之地的是羊羔(lamb), 被剪去羊毛的是母羊(ewe sheep), 这母羊没有流血, 它的口是不开的, 所以无声. 值得留意的是, 一般上母羊(ewe sheep)没有被宰杀, 因为需要它们来照顾羊羔(即小羊), 但羊羔却是相反.
- 徒8:32是描述发生在我们主耶稣身上的实际情况. 需要用来照顾羔羊的母羊, 竟然被牵到宰杀之地, 这是反常之举, 表明那本要照顾以色列人的耶稣基督(太23:37), 竟然被以色列人所宰杀. 这点不仅显明耶稣基督受到反常的对待(约1:11), 也说明以色列人的无知, 害人害己(当母羊死后小羊也遭殃, 徒7:52).
- 徒8:32记载羊羔(小羊)在剪毛的人手下无声: 剪小羊的毛之人是愚昧无益的, 因为小羊哪有足够的羊毛被剪来当作布料使用呢? 此举根本志在玩弄这只无助的小羊! 这正是主耶稣痛苦遭遇的写照 — 被人玩弄(太27:27-31). 再者, 宰杀的痛苦是短暂的(因过程快速), 但剪羊毛的痛苦却是长久(过程缓慢), 这岂不正表明主耶稣所受的, 是十架沉长的痛苦吗!
- 赛53:8记载因受欺压和审判, 基督(的性命)被夺去, 这说明基督将受尽大祭司, 长老和文士的欺压(例如他们拳打和戏弄他, 太26:67)和不公平的审判(例如用假见证诬告他, 太26:59);但徒8:33更进一步描述主耶稣基督另一方面的遭遇. 彼拉多论到耶稣基督时说, “这人作了什么恶事呢? 我并没有查出他什么该死的罪来”(路23:22), 可是犹太人大声催逼彼拉多, 结果彼拉多将耶稣基督交给他们(路23:23-25). 这表明主耶稣原先所得的公正判断(审判)被犹太人夺去, 不再有效. 这就解释为何徒8:33描述他落到卑微的地步(犹太人宁可要释放杀人犯而不要耶稣), 连“他的审判也被夺去”.
总括而言, 笔者相信徒8:32-33与赛53:7-8不同, 并非因抄写上的错误(反对圣经者常用这点挑战基督徒), 也不是因取自《七十士译本》那么简单, 而是圣灵在默示徒8:32-33的经文时, 刻意更换字眼, 以描述这旧约经文应验在主耶稣身上时的实际情况, 使新约读者们看得更清楚、更完整. 因此, 以上两处的经文都是正确无误的.
[1] 下表的希伯来文圣经是以《马所拉抄本》(Masoretic Text)的经文为标准, 而希腊文圣经则以《公认版本》(Received Text, )的经文为标准. 参 Jay P. Green, The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Peabody: Hendrickson Publishers, 1986), 第572, 850页.
[2] 根据一本伪经《阿里斯提亚斯的信》(Letter of Aristeas)之传说, 亚历山大(埃及古城)的王多利买二世(Ptolemy II Philadelphus, 主前285-247)命令72位文士把希伯来文的摩西五经译成希腊文. 这些文士聚集在法罗斯岛(Pharos)上, 用了72天的时间完成此项任务. 犹太史学家约瑟夫斯(Josephus, 主后37-95年?)在其著作中也提及此事; 而犹太哲学家斐洛(Philo,主前20-主后50年?)不但接受这故事, 还认为所译的经文受神默示. 也有学者认为译者的人数是七十人, 故后称《七十士译本》. 事实上, 翻译的始末年月已无从考证, 仅知摩西五经于主前3世纪译完. 伊文斯(Craig A. Evans )指出, 上述的传说不能被接受, 虽然《七十士译本》中摩西五经的译完日期可能很早, 如伪经所言(即主前3世纪, 早于新约圣经), 但五经以外的其他旧约书卷却是由接续的世代所翻译的, 可能在主后第1世纪才译完. 此乃因为从一本书卷到另一本书卷显示不同的(翻译)风格, 所以有理由相信许多翻译者(笔者注: 指不同时代的翻译者)参于这项长时间的翻译过程. Craig A. Evans, Noncanonical Writings and New Testament Interpretation (Peabody: Hendrickson Publishers, 1992), 第73页. 若《七十士译本》的以赛亚书在主后第1世纪末期才译好, 那么这段《七十士译本》的经文(赛53:7)很可能是抄自当时已流传的使徒行传(徒8:32), 而非新约圣经的徒8:32抄自《七十士译本》的赛53:7.
[3] 参 Rightly Dividing the Word: Things that Differs (Amainthakarai, Madras: Amainthakarai Gospel Hall, 1995), 第112页.
Related
作者: 棱镜
刊登于2002年3月份第28期
Leave a Reply