问题7: 为什么主耶稣在 太10:10里吩咐门徒不要带鞋,但在 可6:9里却允许 他们带鞋呢? 此外, 为什么主耶稣在 太10:10和路9:3里吩咐门徒不要带拐杖, 但在 可6:8里却允许他们带呢?
解答: 首先, 让我们紧记一个重要的原则: 当我们解释这一类“记载方面有所出入的经文(即相同的事, 却有不同的细节)”时, 我们必须先把有关的经文, 全都明列出来, 以方便作比较和分析. 这三处的经文如下:
(a) “行路不要带口袋, 不要带两件褂子, 也不要带鞋和拐杖. 因为工人得饮食, 是应当的.”(太10:10)
(b) “并且嘱咐他们, 行路的时候, 不要带食物和口袋, 腰袋里也不要带钱, 除了拐杖以外, 甚么都不要带.”(可6:8) “只要穿鞋. 也不要穿两件褂子.”(可6:9)
(c) “对他们说, 行路的时候, 不要带拐杖, 和口袋, 不要带食物, 和银子, 也不要带两件褂子.”(路9:3)
若我们看原文, 便可发现主耶稣所说的“带鞋”(太10:10)和“穿鞋”(可6:9), 是两件不同的事. 在太10:10里, “不要带鞋”的“带”字在原文中是没有的, 是圣经翻译者加上去, 为要解释太10:9的‘带’字.[1] 这‘带’字在原文是‘ktaomai’, 指“采购, 拥有, 获得”;[2] 或更准确的意义是“以购买或其他方式, 来努力取得或设法获得”(to procure, by purchase or otherwise)”.[3] 例如在徒1:18和8:20里, 皆把此字译成 ‘买’(即须付代价来获取). 至于可6:9“只要穿鞋”的‘穿’字, 在原文是‘hupodeo’, 意思是“系鞋子掌面于脚下”,[4] 常指系上或穿上凉鞋.[5] 由此可见, 主耶稣允许门徒们穿上轻便的凉鞋(可6:9), 但在太10:9-10里, 他不要他们花费时间, 精神或金钱, 去努力取得或设法获得鞋子过后, 才去传天国的福音. 换句话说, 门徒不该让物质方面的需要和准备, 耽误了传神话语的事工. 他们这方面的需要, 神自然会借着他人或其他方法来供应.
此外, 可6:8的拐杖是单数(英文圣经钦订本:‘staff’), 而太10:10和路9:3的拐杖则是复数(钦订本:‘staves’). 所以主耶稣在可6:8里其实是说: “除了一支拐杖以外, 甚么都不要带”; 而在太10:10和路9:3里则是强调“不要带几支拐杖”.由此可见, 在可6:8里, 主耶稣知道门徒的需要, 允许他们带一支拐杖; 但同时在太10:10和路9:3里, 他不要他们带超过一支的拐杖, 为要使他们学习依靠神的供应. 因此这三处的经文, 相补相成, 完全没有冲突.
[1] 太10:9,10的原文直译: “腰袋里, 不要带(原文:‘ktaomai’)金银铜. 行路不要口袋, 不要两件褂子, 也不要鞋(注: 原文并无‘带’字)和拐杖…”.
[2] 王正中(著), 圣经原文字典 (台湾: 浸宣出版社, 1996), 第137页.
[3] Spiros Zodhiates, The Complete Word Study Dictionary: New Testament (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 1992), 第896页.
[4] 王正中(著), 圣经原文字典 (台湾: 浸宣出版社, 1996), 第238页.
[5] 此外, 主耶稣用两个不同的字来指鞋子. 在太10:10里, 他吩咐门徒不要带的鞋, 原文是‘hupodema’(英文钦订本:‘shoes’); 但在可6:9里允许他们穿的鞋, 原文是‘sandalion’(英文钦订本:‘sandals’). 无论如何, 这两个字都是指便鞋或凉鞋.
Related
作者: 棱镜
刊登于2000年11月份第12期
Leave a Reply