天上跟随地上的判决?
“我要把天国的钥匙给你, 凡你在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑; 凡你在地上所释放的, 在天上也要释放.”
(太16:19; 参太18:18)
主耶稣对彼得说: “我要把天国的钥匙给你, 凡你在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑(希腊文: estai dedemenon ; 单数动词); 凡你在地上所释放的, 在天上也要释放(希腊文: estai lelumenon ; 单数动词).”(太16:19). 在另一个场合, 主耶稣对门徒说: “我实在告诉你们, 凡你们在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑(希腊文: estai dedemena ; 复数动词); 凡你们在地上所释放的, 在天上也要释放(希腊文: estai lelumena ; 复数动词)”(太18:18).
在一些中英文圣经中, 马太福音16:19和18:18的翻译似乎表示: 主耶稣应许彼得和祂的门徒说: “凡是他们在地上所捆绑的, 在天上也要捆绑; 凡是他们在地上所释放的, 在天上也要释放.” 换言之, 他们拥有捆绑与释放的权柄, 而天(代表神)只是“按照他们的命令行事”. 不过这看法与上述经文的原意正好相反! 这句话的原意不是天上跟随地上的判决, 而是地上执行天上已作出的判决. 美国阿斯伯里神学院(Asbury Theological Seminary)的新约教授基纳尔(Craig S. Keener)写道: “在天上的行动是用“未来完成时态-被动语态”(future perfect-passive)描写的 — 可以翻译作‘将会是在天上已经捆绑的…… 将会是在天上已经释放的.’ 换言之, 地上的判决证实了天上的判决, 是地上的判决基于先前天上的判决.”[1] 简言之, 地上不过是执行天上已经作出的判决!
美国圣经学者奥伯莱和曼氏(W. F. Albright & C. S. Mann)在他们所编译的马太福音注释书(The Anchor Bible: Matthew, 1971)中指出, 根据希腊文法, 在 太16:19中, 希腊文 estai 跟 dedemenon 连用, 以及 estai 跟 lelumenon 连用;[2] 这种句型结构称作“未来完成时态·被动语态·迂回陈述式(迂说法)的句型结构” (future perfect passive periphrastic construction) [笔者注: 此句型结构意谓这将要在地上发生的事(捆绑或释放), 在天上已经发生(已被捆绑或释放) ],[3] 应译成“将要已被捆绑”(will have been bound), 以及“将要已被释放”(will have been loosed); 换句话说, 这是地上的召会执行天上的决定, 而不是天上认可召会的决定.[4]
希腊文学者威斯特(Kenneth S. Wuest)在其所著的新约圣经版本(The New Testament: An Expanded Translation), 就正确地译出原文精义: “and whatever you bind on earth, shall have already been bound in heaven (将会是在天上已经捆绑的); and whatever you loose on earth, shall have already been loosed in heaven (将会是在天上已经释放的).[5] 此外, 《新约圣经恢复本》也正确地译出原意: “凡你在地上捆绑的, 必是在诸天之上已经捆绑的; 凡你在地上释放的, 必是在诸天之上已经释放的”(太16:19); 以及“凡你们在地上捆绑的, 必是在诸天之上已经捆绑的; 凡你们在地上释放的, 必是在诸天之上已经释放的”(太18:18).[6]
按照马唐纳(William MacDonald), 太16:19可指使徒们在地上所捆绑或释放的人, 在天上已经被捆绑或释放(参 NKJV的旁注). 因此, 韦力尔(Charles C. Ryrie)评论道: “发动所有捆绑和释放的不是众使徒, 而是天上(的神), 使徒们只是宣告这些事.” 在这宣告方面(declarative sense), 这节至今仍然正确. 当一个罪人真诚地为本身的罪悔改, 并接受耶稣基督为主和救主时, 基督徒可宣告那人的罪已蒙赦免. 反之, 当某个罪人拒绝救主耶稣, 基督徒工人可以宣告他的罪仍然遗留在他身上. 凯利(William Kelly)写道: “一旦召会奉主名行事, 并真实地行神的旨意, 他们的工作就有神的印章(stamp, 喻指蒙神悦纳).”[7]
至于 太18:18的背景, 基纳尔贴切指出, 这是法庭用语. 在主耶稣的时代, 犹太人的法律问题通常是由犹太公会的长老们决断的(后来由“拉比”, 即犹太律法师). 许多犹太人相信: 地上的法官若正确理解神的律法, 他们所裁决的案件背后就有天上的权柄(这个过程就叫作“捆绑与释放”). 主耶稣时代的人常常从属天法庭的角度看待神的公义; 藉着顺服神的律法, 地上的法庭只是认可了属天法庭的判决. 在 太18:15-20, 基督徒若细心地依循第15-17节所描写的过程, 就可以有把握地知道: 在判决事务时, 他们乃是基于神的权柄来行事.[8]
论及 太18:18的意义, 美国著名的新约圣经与希腊文教授威廉·孟恩思(William D. Mounce)评述道: “生活在今日的‘相对文化’中, 我们基督徒要努力断言‘绝对的观点’, 有时会纳闷: 面对教会(召会)中一个犯罪的肢体, 该如何存着爱心来施行纪律. 在这处经文中, 耶稣提供了一个答案: 经过一再以爱心来对质之后, 那个人如果拒绝转离罪恶, 教会就应该执行纪律, 这么做只是承认在神眼中已经成为事实的属灵实际.”[9]
***************************************
附录: 太16:19和18:18的词汇分析表
主耶稣在 太16:19提到凡彼得(代表门徒)在地上所捆绑或释放的, 将会是在天上已经捆绑的 (希腊文: estai dedemenon )或已经释放的 (希腊文: estai lelumenon ), 而 太18:18则提到凡众门徒在地上所捆绑或释放的, 将会是在天上已经捆绑的 (希腊文: estai dedemena )或已经释放的 (希腊文: estai lelumena ). 这两处经文不同的是: 在希腊文法上, 太16:19的“捆绑或释放”是单数的, 而 太18:18的“捆绑或释放”则是复数的. 让我们进一步分析以上几个词汇, 好叫我们明白它们在文法方面的词类、特点和意义. 对于精密的希腊文, 我们可从一个动词看出它的时态、语态、语气、数式等.
词汇分析表(1): estai dedemenon
希腊原文字 | estai | dedemenon |
英文音译 | estai | dedemenon |
原型 | eimi
eimi |
dew
deô |
原型简义 | 是、在、有 | 捆绑 |
词类(Part of Speech) | 动词
Verb |
动词
Verb |
时态
(Tense) |
未来时态
Future |
完成时态
Perfect |
语态
(Voice) |
关身形主动意
Middle deponent |
被动语态
Passive |
语气
(Mood) |
直说语气
Indicative |
分词
Participle |
人称 (Person) | 第三人称
3rd Person |
_ |
数式(Number) | 单数
Singular |
单数
Singular |
语法性(Gender) | _ | 中性
Neuter |
语法格(Case) | _ | 主格
Nominative |
词汇分析表(2): estai lelumenon
希腊原文字 | estai | lelumenon |
英文音译 | estai | lelumenon |
原型 | eimi
eimi |
luw
luô |
原型简义 | 是、在、有 | 释放、解除 |
词类(Part of Speech) | 动词
Verb |
动词
Verb |
时态
(Tense) |
未来时态
Future |
完成时态
Perfect |
语态
(Voice) |
关身形主动意
Middle deponent |
被动语态
Passive |
语气
(Mood) |
直说语气
Indicative |
分词
Participle |
人称 (Person) | 第三人称
3rd Person |
_ |
数式(Number) | 单数
Singular |
单数
Singular |
语法性(Gender) | _ | 中性
Neuter |
语法格(Case) | _ | 主格
Nominative |
词汇分析表(3): estai dedemena 和 estai lelumena
[注: estai 的词形分析与“词汇分析表(1)和(2)”的 estai 相同, 故不在此重复]
希腊原文字 | dedemena | lelumena |
英文音译 | dedemena | lelumena |
原型 | dew
deô |
luw
luô |
原型简义 | 捆绑 | 释放、解除 |
词类(Part of Speech) | 动词
Verb |
动词
Verb |
时态
(Tense) |
完成时态
Perfect |
完成时态
Perfect |
语态
(Voice) |
被动语态
Passive |
被动语态
Passive |
语气
(Mood) |
分词
Participle |
分词
Participle |
数式(Number) | 复数
Plural |
复数
Plural |
语法性(Gender) | 中性
Neuter |
中性
Neuter |
语法格(Case) | 主格
Nominative |
主格
Nominative |
从以上分析表, 我们看见神用来写新约圣经的希腊文是何等精细, 每个词字都具有精确丰富的意义. 若能学习一些基本的希腊文法, 将有助于更正确地明白圣经, “按着正意分解真理的道”(提后2:15). 在这方面, 神已为我们启开更多、更方便的“学习之门”. 有意学习希腊文的读者, 其实可以上网学习, 所推荐的网站是: http://www.teknia.com [10];www.LearnBiblicalGreek.com . 若要寻找“希腊文与英文逐行对照的翻译”(Greek-English Interlinear)或“词句文法分析”(Parsing), 可参阅: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm或上网寻索: “CBOL 新约 Parsing 系统”(注: 这系统资料以中文解释, 其他上述三个网站皆以英文解释). 祝大家学习愉快!
[1] 孟恩思著, 潘秋松译, 《圣经希腊文基础: 课本》(美国: 美国麦种传道会, 2006年), 第144页.
[2] estai dedemenon (音译estai dedemenon ; 捆绑)和 estai lelumenon (音译: estai lelumenon ; 释放)在中文圣经《和合本》中被译作“也要捆绑”和“也要释放”, 但这译法没有准确地反映出其原意, 应译作“将要(在天上)已被捆绑”和“将要(在天上)已被释放”.
[3] 按希腊文法, 太16:19的希腊文 estai ( estai )是“未来时态”, 而 dedemenon ( dedemenon )则是“完成时态·被动语态·分词”. 同样的, 在接下来的一句话中, 希腊文 estai ( estai )是“未来时态”, 而 lelumenon ( lelumenon )也是“完成时态·被动语态·分词”. 请参本文附录的词汇分析表.
[4] Fritz Rienecker, Linguistic Key to the Greek New Testament. Edited by Cleon L. Rogers (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1980), 第49页.
[5] Kenneth S. Wuest, The New Testament: An Expanded Translation (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1961), 第43页..
[6] 参《新约圣经恢复本》(美国加州: 水流职事站, 1999年), 第97, 105页. 虽然上述译法正确, 但使用此圣经译本的人务须非常谨慎. 此圣经版本(和其英文版本The New Testament: Recovery Version)是由李常受(Witness Lee)所组织翻译并注释的新译本. 黄迦勒在《慎思明辨 — 慎防基督教的异端邪派》一文中评述李常受的异端, 强调此译本“是有严重解经错误的译本, 贻害不小. … 最要害的错误就是关于新约圣经《歌罗西书》1章15节的翻译. 李常受有个很著名的异端观点, 他宣扬说耶稣基督是‘受造’的. 就这一条, 就足以断定是异端.” http://www.guizheng.net/article.asp?id=990 .
[7] William MacDonald, The Believer’s Bible Commentary on New Testament (rev. ed.) (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1990), 第83-84页.
[8] 孟恩思著, 《圣经希腊文基础: 课本》, 第144页.
[9] 同上引.
[10] 此网站资料主要取自著名希腊文教授威廉·孟恩思(William D. Mounce)的著作《圣经希腊文基础》(Basics of Biblical Greek). 读者也可从“youtube”获取孟恩思教授亲自教导希腊文的短片和录音, 并学习正确的希腊文发音, 只需上网“搜索”(search), 输入“Basics of Biblical Greek-youtube”.
Related
作者: 微光
刊登于2012年1-3月份,第92期《家信》
Leave a Reply