同性恋面面观(三)


(文接上期)

笔者注: 为了连贯性, 我们复习一下上期大纲:

(D)      同性恋与圣经的教导[1]

(D.1)   圣经所教导的婚姻观

(D.2)   圣经中反对同性恋的经文

(一)     创世记19章所多玛人的事件

(二)     利18:22及 利20:13的禁忌教导

(三)     罗马书1:26-27的语意指示

 

(四)     林前6:9-10的警诫

保罗在哥林多前书和提摩太前书都有论及同性恋的行为. 林前6:9-10说: “你们岂不知不义的人不能承受神的国吗? 不要自欺! 无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的(希腊文: malakoi )、亲男色的(希腊文: arsenokoitai )”(第9节); “偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的, 都不能承受神的国”(第10节). 让我们参考这段经文在其他译本的译法:

 

1)      《圣经新译本》:“你们不知道不义的人不能承受神的国吗? 不要自欺, 无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的亲男色的”(林前6:9); “偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的, 都不能承受神的国”(林前6:10).

2)      KJV: “Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind”(1 Corin. 6:9); “Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God”(1 Corin. 6:10).

3)      NIV: “Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders”(1 Corin. 6:9); “nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God”(1 Corin. 6:10).[2]

 

(a)       赞成同性恋的学者所提出的观点:

支持同性恋的学者们对 林前6:9-10这段经文的传统翻译表示质疑, 认为把“作娈童的”(希腊文: malakos {G:3120})[3]和“亲男色的”(希腊文: arsenokoitês {G:733})[4]这两个词的希腊原文用作对同性恋的指责, 是一种错误的翻译. 其主要论点如下:

 

1)      支持同性恋的鲍斯韦尔(John Boswell)则提出 malakos 一字并非指“同性恋”, 而是指“男妓”或“自慰”. 他又认为 arsenokoitês 是指“男妓”.

 

2)      司克洛斯(Robin Scroggs)认为 malakos 一字基本上是指“同性恋男妓”. 此人带有模仿女性软弱打扮动作的年轻男子, 通常为了享受和酬劳, 而在同性性行为中扮演被动(象征女性)的角色. 他又认为 arsenokoitês 一字则指“嫖男妓的人”. 以此推论, 他强调当保罗把 malakos arsenokoitês 两字共同使用, 前者是柔性的被动; 后者为主动, 其中涉及经济交易或剥削性, 而不是单纯(你情我愿)的同性恋行为. 换言之, 这节经文是谴责嫖男妓和被嫖的同性性行为, 而不是指两情相悦的单纯同性恋性行为.

(b)       正确解经所得到的结论:

首先, 根据标准的新约希腊文辞典, malakos  一字指“柔软”的意思: (a) 用于事物方面: 细软柔滑的衣料(clothes); (b) 用于人方面: 软弱(soft); 柔弱的、娇气的、媚人的(effeminate); 娈童(catamites, 指被人作为女性玩弄的男子, 是同性性关系中被动的一方); 男人或男孩允许自己被妄用去进行同性性行为(men and boys who allow themselves to be misused homosexually).[5] 所以这字可指在庙妓里的娈童或男妓, 亦可指一般的同性性行为. 到底是哪一个呢? 经文的上下文能给我们客观的正确答案.

 

1)      经文上下文列出的罪项显示了是对“同性恋行为”的警诫: 黄多加指出, 大部分新约学者主张保罗在这两处经文是在指责同性性行为的人, 即搞同性恋者.[6] 从修辞文法意义来看, 保罗把 malakos 列入“不能承受神的国”一系列的过犯中, 表明这是一个严重的罪行;  而且, 也把这字放在“奸淫的”和“亲男色的”(同性恋行为)之间排列, 显示了它是与“不道德的性行为”有关. 按字意来看, malakos 的柔性意义更显明了这是男性带有女性柔弱的角色, 暗示在男性同性性行为中, 有一者是扮演受嫖的角色. 所以, 笔者不认同把malakos 翻译为‘自慰’, 这是歪曲此字的原意.[7]

 

Malakos 一字也不该只局限在职业性的男妓或庙妓. 黄多加解释道: “虽然同性恋男妓在同性性行为中, 有扮演女性的角色, 但保罗指责的不只是同性恋男妓, 保罗对这样的谴责并不纯粹只是为了责备“男妓”以同性性行为方式赚钱而已. 因为从上下文所列出的其他(事项)如淫乱、拜偶像、奸淫、偷窃、贪婪、醉酒、辱骂等罪行来看, 保罗指责的是直接和行为(笔者注: 包括同性的性行为)有关的事, 而非只是指责一种职业上(笔者注: 指男妓或庙妓的职业)的道德问题而已, 乃是清楚指责同性恋的错误, 这种行为是不能承受神国的事实.”[8]

 

值得注意的是, 不少支持同性恋的学者坚持认为是后期的人误解了保罗的意思, 对“同性恋的指责”这一类的诠释, 完全是因为当时教会是受到希腊文化的影响, 而对同性恋进行“有欠公平的指责”. 他们坚持认为 malakos 的用意并非是责备同性恋, 而是责备同性恋男妓的行为.

 

针对这点, 我们在上文已经强调, 保罗在 林前6:9-10所指责的并非是一种职业的道德问题, 而是直接与行为有关的事; 保罗提到其他的罪项如“拜偶像的、偷窃的、贪心的、醉酒的”等等, 这些都是行为, 与职业和地点无关. 不是说在庙里拜偶像是错, 在家里拜就没错; 在庙里偷窃是罪, 在其他地方偷窃就没罪. 同样道理, 保罗不是说在庙里与男庙妓发生同性性行为是罪, 在其他地方与不是男妓的男人发生性行为就没罪. 换句话说, 保罗所指责的并非是一种职业(男妓或庙妓)的道德问题, 而是直接与行为有关的事, 包括一切形式的同性性行为. 不管是“男妓”或是“同性恋”的性行为, 都是不义的行为, 不能承受神的国.

 

2)   主动和被动的论调难以成立: (Robin Scroggs)认为 malakos 一字基本上是指“同性恋男妓”. 此人带有模仿女性软弱打扮动作的年轻男子, 通常为了享受和酬劳, 而在同性性行为中扮演被动(象征女性)的角色. 他又认为 arsenokoitês 一字则指“嫖男妓的人”. 以此推论, 他强调当保罗把 malakos arsenokoitês 两字共同使用, 前者是柔性的被动; 后者为主动, 其中涉及经

济交易或剥削性, 而不是单纯(你情我愿)的同性恋行为. 换言之, 这节经文是谴责嫖男妓和被嫖的同性性行为, 而不是指两情相悦的单纯同性恋性行为.

(b)       正确解经所得到的结论:

首先, 根据标准的新约希腊文辞典, malakos  一字指“柔软”的意思: (a) 用于事物方面: 细软柔滑的衣料(clothes); (b) 用于人方面: 软弱(soft); 柔弱的、娇气的、媚人的(effeminate); 娈童(catamites, 指被人作为女性玩弄的男子, 是同性性关系中被动的一方); 男人或男孩允许自己被妄用去进行同性性行为(men and boys who allow themselves to be misused homosexually).[5] 所以这字可指在庙妓里的娈童或男妓, 亦可指一般的同性性行为. 到底是哪一个呢? 经文的上下文能给我们客观的正确答案.

 

1)      经文上下文列出的罪项显示了是对“同性恋行为”的警诫: 黄多加指出, 大部分新约学者主张保罗在这两处经文是在指责同性性行为的人, 即搞同性恋者.[6] 从修辞文法意义来看, 保罗把malakos 列入“不能承受神的国”一系列的过犯中, 表明这是一个严重的罪行;  而且, 也把这字放在“奸淫的”和“亲男色的”(同性恋行为)之间排列, 显示了它是与“不道德的性行为”有关. 按字意来看, malakos 的柔性意义更显明了这是男性带有女性柔弱的角色, 暗示在男性同性性行为中, 有一者是扮演受嫖的角色. 所以, 笔者不认同把malakos 翻译为‘自慰’, 这是歪曲此字的原意.[7]

 

Malakos 一字也不该只局限在职业性的男妓或庙妓. 黄多加解释道: “虽然同性恋男妓在同性性行为中, 有扮演女性的角色, 但保罗指责的不只是同性恋男妓, 保罗对这样的谴责并不纯粹只是为了责备“男妓”以同性性行为方式赚钱而已. 因为从上下文所列出的其他(事项)如淫乱、拜偶像、奸淫、偷窃、贪婪、醉酒、辱骂等罪行来看, 保罗指责的是直接和行为(笔者注: 包括同性的性行为)有关的事, 而非只是指责一种职业上(笔者注: 指男妓或庙妓的职业)的道德问题而已, 乃是清楚指责同性恋的错误, 这种行为是不能承受神国的事实.”[8]

 

值得注意的是, 不少支持同性恋的学者坚持认为是后期的人误解了保罗的意思, 对“同性恋的指责”这一类的诠释, 完全是因为当时教会是受到希腊文化的影响, 而对同性恋进行“有欠公平的指责”.他们坚持认为 malakos 的用意并非是责备同性恋, 而是责备同性恋男妓的行为.

 

针对这点, 我们在上文已经强调, 保罗在 林前6:9-10所指责的并非是一种职业的道德问题, 而是直接与行为有关的事; 保罗提到其他的罪项如“拜偶像的、偷窃的、贪心的、醉酒的”等等, 这些都是行为, 与职业和地点无关. 不是说在庙里拜偶像是错, 在家里拜就没错; 在庙里偷窃是罪, 在其他地方偷窃就没罪. 同样道理, 保罗不是说在庙里与男庙妓发生同性性行为是罪, 在其他地方与不是男妓的男人发生性行为就没罪. 换句话说, 保罗所指责的并非是一种职业(男妓或庙妓)的道德问题, 而是直接与行为有关的事, 包括一切形式的同性性行为. 不管是“男妓”或是“同性恋”的性行为,都是不义的行为, 不能承受神的国.

 

2)   主动和被动的论调难以成立: (Robin Scroggs)认为 malakos 一字基本上是指“同性恋男妓”. 此人带有模仿女性软弱打扮动作的年轻男子, 通常为了享受和酬劳, 而在同性性行为中扮演被动(象征女性)的角色. 他又认为 arsenokoitês 一字则指“嫖男妓的人”. 以此推论, 他强调当保罗把 malakos 和 arsenokoitês 两字共同使用, 前者是柔性的被动; 后者为主动, 其中涉及经济交易或剥削性,而不是单纯你情我愿的同性恋行为. 换言之, 这节是谴责嫖男妓和被嫖的同性性行为, 不是指两情相悦的单纯同性恋性行为.

 

针对这看法, 陈发文贴切评论道: “问题是, 有哪一些证据说明这( arsenokoitês )是一个主动词呢? 其实, 与男人睡觉(性交)这一件事, 可以是主动, 也可以是被动, 就像异性恋一样. 好, 就算这个字是主动词, 那主动又是什么意思呢? 按照他们的意思, 主动就是指涉及经济交易、剥削性或放纵. 问题是, 主动的意思就这么一个吗? 一个同性恋者遇到一个他爱慕的人, 就采取行动去追求对方, 算不算主动? 一对彼此爱慕的同性恋, 一方提出性要求, 这算不算主动呢? 如果算的话, 那 arsenokoitês 就不如他们所说的, 只是涉及经济交易, 或剥削性, 或放纵的同性恋, 这也包括彼此爱慕、两情相悦的同性恋.”

 

陈发文继续写道: “另外, 共同使用是什么意思? 若它的意思是互相有关系(联系), 那问题就是: 既然他们认为这两个字那么多歧义(不同意义), 又如何断定保罗把这两个字共同使用? (就算)可能它们的关系就是前者是被动, 后者为主动. 只是, 问题还是一样, 如何达致这样的结论? 如果只是因为它们一直被用来讨论同性恋, 或是它们连在一起, 就认为保罗把这两个字共使用(有主动和被动之意), 这太牵强了.

 

“这两个字没有什么关系. 原因是, 按照字义的探索, malakos (字面意义是“柔软”)跟同性性行为没有直接关系.[9] 但是, arsenokoitês (字面意义是“与男人睡觉”)却与同性性行为有直接关系… 因此,arsenokoitês 可以是 misbkab  zakar 的直译,[10] 就是指与男人性交, 泛指同性性行为, 可以用来谴责涉及经济交易, 或剥削性, 或放纵的同性性行为, 以及两情相悦的同性恋!”[11] 有关 arsenokoitês一词, 请参下文进一步的分析和讨论.

 

黄多加总结道: “这种同性性行为(指  malakos )是不义的, 是不能承受神国的, 而同性恋的行为就是在这样行为的范畴里, 正是受责备的事. 从保罗在第9节再一次以‘岂不知’来开始他之前所用过的语气(参 林前6:2,3)发出警告, 并在一系列罪项的开头及结尾都提到‘不能承受神的国’来看, 就表示了不义的人不能承受神的国是他们理应明白的道理. … 既然知道是淫乱却还不醒觉而继续欺骗自己… 那么, 最后带来的结果, 就是导致与神的国无关了.”

 

她继续补充说: “保罗在接下来的语气中(林前6:11), 指出了他们当中有人以前是这样的不义, 但靠着基督和圣灵的更新, 已经被洁净成圣了. …有人已从这种不义的罪恶行为中脱离出来了… 不再受这样不义的罪恶所辖制. 故此, 保罗在另一段言训中(林前6:12-17)有感而发: “凡事我都可行, 但不都有益处. 凡事我都可行, 但无论哪一件, 我总不受他的辖制”(林前6:12). 即是这样, 支持同性恋的人虽然认为同性恋可行, 但这样的不义‘不都有益处’, 无论是嫖男妓或搞同性恋(林前6:9)这类的事. 既然知道是不义, 是不能承受神国的, 就不应再执迷不悟, 受这类罪恶辖制了.”[12]

 

 

(五)     提前1:9-10的教导

保罗在 提前1:9-10也说: “因为律法不是为义人设立的, 乃是为不法和不服的, 不虔诚和犯罪的, 不圣洁和恋世俗的, 弑父母和杀人的”(第9节); “行淫和亲男色的(希腊文: arsenokoitês ), 抢人口和说谎话的, 并起假誓的, 或是为别样敌正道的事设立的”(第10节). 我们参考一下这两节经文在其他译本的译法:

 

1) 《圣经新译本》: “要知道律法本来不是为义人设立的, 而是为那些无法无天和放荡不羁的、不虔诚和犯罪的、不圣洁和世俗的、弑父母和杀人的”(提前1:9); “淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的, 以及为其他抵挡纯正教训的人设立的”(提前1:10).

2)   KJV: “Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers”(1 Tim. 1:9); “For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine”(1 Tim. 1:10).

3)   NIV: “We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers”(1 Tim 1:9); “for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers-and for whatever else is contrary to the sound doctrine”(1 Tim 1:10).[13]

 

(a)       赞成同性恋的学者所提出的观点:

支持同性恋的学者们不赞同 提前1:9-10这段经文的传统翻译. 他们主张“亲男色的”(希腊文: arsenokoitês {G:733})这个词不是针对同性恋而发出的指责. 其主要论点是:

 

1)   保罗用希腊文arsenokoitês一字来谴责那些涉及经济利、剥削性或放纵的同性性行为(如男妓和男庙妓), 而非谴责两情相悦的同性恋性行为.

 

2)   也有学者指出, 一般古希腊人在论同性恋行为时, 几乎都没有使用arsenokoitês. 例如柏拉图(Plato)使用 para physin , 亚里士多德(Aristotle)使用he ton aphrodision tois arresin, 所以这字不应当是指同性恋行为.

 

(b)       正确解经所得到的结论:

《和合本》的“亲男色”一字在希腊原文是 arsenokoitês. 这字由 arsên {G:730}{男性)和 koitê {G:2845}(床、躺下, 有“睡觉”的意思)两字合并而成.  按照希腊文辞典, koitê 有以下不同用法: (a) 一般用法: 床、婚姻的床(来13:4); (b) 委婉用法: 同房(利15:21-26)、射精(利15:16; 18:20; 民5:20)等.[14]

 

论到 arsenokoitês 一字的意思, 我们发现整本圣经只出现两次, 而且不同版本的圣经几乎都有不同的意思, 所以我们很难引证某版本的翻译, 来支持或反对同性性行为. 要知道这个字的意思, 最可靠的方法, 就是探索讨论其希腊原文. 另一个探索的方法, 就是要了解这字在圣经本身里如何被应用. 比如说, 你要知道我用某一个字的意思是什么, 最好的方法就是读我的文章, 看看我如何使用这个字. 若不然, 你就有可能会误读错解. 此外, 这字若是一个组合字, 那就要个别探讨组成这字的词字在圣经中如何被应用. 比方, halleluia (赞美耶和华)这个字是由两个字组成: hallelu- 和 -ia. 你若要进一步了解“赞美耶和华”的涵义, 就要先查考它如何在圣经被使用, 然后再查考 hallelu- (赞美)和-ia (耶和华)在圣经中如何被使用. 这就是说, 让圣经自己先发言, 了解圣经本身之遣词用字的涵义.

 

要强调的是, 圣经词字的涵义必须先建立在圣经本身遣词用字的基础上. 有了这样的基础, 我们才能探讨其他人对这字的应用, 以加强我们对这字的了解. 如果圣经遣词用字的涵义, 与其他人的使用有所不同时, 我们必须选择前者, 而非后者. 我们若仔细查考这字在新约与旧约圣经的原文字义, 就不难发现 arsenokoitês 这字是指“与任何男人睡觉”(性交), 其涵义包括涉及经济交易,或剥削性, 或放纵的同性性行为, 以及两情相悦的同性恋. 简言之, 它是指任何性质的同性性行为.[15]

 

1)  这字在新旧约圣经的用法和涵义: 陈发文写道: “arsên指男人, 这没有什么争议, 但 koitê 指睡觉, 就不是这么简单了, 因为保罗不会把睡觉的男人当作不道德吧!” 他进一步指出, 保罗只在新约其他经文中用过这字3次:[16] (a) 罗9:10:“还有利百加, 既从一个人, 就是从我们的祖宗以撒怀了孕koitê )”; (b) 罗13:13:“行事为人要端正, 好像行在白昼. 不可荒宴醉酒, 不可好色koitê )邪荡, 不可争竞嫉妒”; (c) 来13:4:“ 婚姻, 人人都当尊重, koitê )也不可污秽; 因为苟合行淫的人, 神必要审判.” 从这些经文来看, 保罗用 koitê 一字时, 主要是指与“性”(sex)有关的事, 包括合理的性(婚姻里的性)和不合理的性(好色如纵欲或滥交、行淫如婚外情或嫖妓).

此外, 我们也可从希腊文的旧约译本《七十士译本》(Septuagint)来认识这字的意思. 利15:16,32; 22:4的“梦遗”(希伯来原文是“射精”); 利18:20和民5:20的“行淫”(希伯来原文是“床/睡觉”和“射精”),都是用koitêkoitên (注: koitên 是 koitê 一词的“字尾变化”之变形字). 很明显的, 此字还是与“性”密切相关, 不管是合理的性(与自己的妻子同房性交), 还是不合理的性(与邻舍的妻子同房性交).

 

陈发文解释道: “按照以上的探讨, koitê 应当是指任何性质的‘性’或是‘性交’. 因此, arsên 指男人, koitê 指睡觉, 其实意思是‘性’或‘性交’. 两个字加起来, 应当就是指任何性质的男与男的同性性行为. 换句话说, 无论是涉及经济交易、剥削性或放纵的同性性行为(如男妓和男庙妓), 还是两情相悦的同性恋, 保罗都一样谴责!”[17]

 

值得一提的是, 我们察觉到保罗的用词与旧约利未记关系密切, 因为保罗是法利赛人, 精通旧约希伯来文圣经, 也当然对旧约律法非常熟悉, 特别是利未记里的条例禁令. 利18:22中“不可与男人苟合”一语, 在希伯来原文是lo shakab zakar,[18] 原文直译是“不可与男人睡觉”. 同一节的“像与女人一样”在希伯来原文则是 isbsbab misbkab isbsbab = 女人; misbkab = 睡觉), 直译是“像与女人那样睡觉”. 这句话的意思就是“男人不可与男人性交, 好像与女人性交一样”.

 

旧约圣经的希腊文译本翻译 利18:22时, 给予 arsenokoitês 一词更多字义的亮光. 利18:22“不可与男人苟合”在《七十士译本》的希腊文翻译是 arsenos ou koimetheseArsenos (即 arsên男人; ou = 不可;  koimethese = 睡觉;[19] 原文直译就是“不可与男人睡觉”. 同一节“像与女人一样”的希腊原文则是 koiten gunaikos. Koiten (即koitê ) = 睡觉;[20] gunaikos = 女人, 原文直译就是“像与女人那样睡觉”. 因此, 利18:22的意思就是“男人不可与男人性交, 如同与女人性交一样.” 利20:13针对同样的事, 在遣词用字和涵义方面也是一样.[21] 所以我们看见了一个重要关联, 《七十士译本》在利18:22的遣词用字, 与保罗在 林前6:9-10和 提前1:9-10的遣词用字( arsenokoitês )是一样的. arsenos指男人, koiten 指睡觉, 意即与男人性交. 我们在上期的《家信》已经讨论和证实 利18:22是指任何性质的男与男的同性性行为, 所以本期不再多加讨论. 陈发文总结道: “由此可见, 圣经在同性性关系的课题上, 无论是旧约和新约, 在遣词用字上, 都是一致的. 因此, 把 arsenokoitês 翻译成男妓或是男庙妓应当是错误的翻译!”[22]

 

陈发文进一步写道: “若保罗是要单单谴责涉及经济交易或剥削性的同性性行为, 即庙妓和男妓, 他应当说, 不可‘在庙里’与男人性交, 而不是‘不可与男人性交’. 因此, 没有上下文的证据说明arsenokoitês (意即“与男人睡觉/性交”)可以狭义化为单单涉及经济交易, 或剥削性, 或放纵的同性性行为.” 换言之, 把 arsenokoitês 单单翻译成庙妓或男妓都不是准确的翻译.[23]

 

2)      保罗可自由选择这字来指同性恋行为: 一些学者指出, 一般古希腊人在论同性恋行为时, 几乎都没有使用arsenokoitês ; 例如柏拉图(Plato)使用 para physin; 亚里士多德(Aristotle)使用he ton aphrodision tois arresin; 约瑟夫(Josephus)与斐罗(Philo)采用 andres ontes arresin pibainontes; 初期基督徒如他提安(Tatian)用paiderastia; 游斯丁(Justin Martyr)的《护教论》采用 kinaidia、enotes arsenon 等等. 因此, 这些学者认为arsenokoitês 不应当是指同性恋行为.

但事实上, 既然大家都可以用不一样的字来表达同性恋行为, 试问为什么保罗不可以用另外一个字, 来形容同性恋行为或同性性行为呢? 陈发文指出, 游斯丁的《护教论》所用来表达同性恋行为的 enotes arsenon, 其字义是与男人联合、合一 (注: enotes = 联合、合一;  arsenon = 男人, 意思就是与男人性交/交合), 跟 arsenokoitês 的意思是一样的. 还有, 柏拉图的 para physin , 竟然与保罗在罗1:26-27谴责的同性性行为所用的字一样! 这些证据都加强保罗所谴责的arsenokoitês , 应当就是与男人性交, 泛指同性性行为, 其中包括了涉及经济交易, 或剥削性, 或放纵的同性性行为, 包括两情相悦的同性恋; 犯这样罪恶, 又不认罪悔改的人, 不能承受上帝的国.”[24]

 

总结时, 黄多加贴切写道: “从旧约到新约的整体连贯信息来看, 圣经对‘同性恋’的禁止立场都是一致的, 没有退让妥协地步的. 因为这是违背了上帝的真实, 抵触了创造的一切秩序, 颠覆了上帝的权能及其真理对世人的所有道德维护.”[25] 虽然以上这些论及同性恋的经文都一致地反对与禁止同性恋, 不过我们仍然听到一些支持同性恋的学者宣称“圣经有支持同性恋的经文!” 好! 我们将会在下一期进一步探讨和分析他们的论证.

(文接下期)

 


[1]              根据杨钟禄, “同性恋”是指成年人对同性别者感到有情欲上的吸引力, 而不论有发生肉体关系或否. 张文光、陈发文、林文采、杨钟禄合著, 《四方谈同性恋》(吉隆坡: 文桥传播中心, 2006年) , 第113页.

[2]              一些译本直接将 利18:22译作“同性恋”, 例如: New Living Translation: “Do not practice homosexuality; it is a detestable sin”; The Living Bible:“Homosexuality is absolutely forbidden, for it is an enormous sin”.

[3]              形容词 malakoi (复数-阳性)是从名词 malakos 演变而来. 本文在分析这原文词语时采纳malakos .

[4]              名词 arsenokoitai (复数-阳性)是从名词arsenokoitês 演变而来. 为了一贯性, 本文在分析这原文词语时采纳arsenokoitês .

[5]              W. Bauer, W. Arndt, & F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Revised Edition by F. W. Gingrich & F. W. Danker (Chicago: The University of Chicago Press, 1979), 第488页. 此乃公任的标准新约希腊文辞典.

[6]              黄多加著, 《同性恋之剖析与诠释》(新山: 人人书楼, 2006年), 第83页.

[7]              同上引, 第83页.

[8]              同上引.

[9]              作者意思是, malakos 按字面意义(意即“柔弱”)与同性性行为没有直接关系, 但却间接与之有关, 正如新约希腊文辞典所指出, malakos 可象征或比喻娈童、男与男进行同性性行为.

[10]             希伯来文misbkab 意即“睡觉”, zakar 则是“男人”, 直译为与男人睡觉(性交).

[11]             张文光、陈发文、林文采、杨钟禄合著, 《四方谈同性恋》, 第69-70页.

[12]             黄多加著, 《同性恋之剖析与诠释》, 第84页.

[13]             一些译本直接将 利18:22译作“同性恋”, 例如: New Living Translation: “Do not practice homosexuality; it is a detestable sin”; The Living Bible:“Homosexuality is absolutely forbidden, for it is an enormous sin”.

[14]             黄多加著, 《同性恋之剖析与诠释》, 第85页.

[15]             张文光、陈发文、林文采、杨钟禄合著, 《四方谈同性恋》, 第72-73页.

[16]             Koitê 一字在新约只出现4次, 另外一处是在路11:7(译作“床”); 但保罗在新约圣经只使用过这字3次.

[17]             张文光、陈发文、林文采、杨钟禄合著, 《四方谈同性恋》, 第67-68页.

[18]             lo 意即“不可”;  shakab 意思是“睡觉”; zakar意即“男人”, 整句意思是“不可与男人睡觉”..

[19]             Koimethese koimêthêsê )是动词 koimaô {G:2837}(原意是“睡觉”, 也可象征“死亡”)的动词变化(conjugation), 意指在动词各种形式中的字尾或词形之变化. koimêthêsê在希腊文法上是“未来时态-被动语态-直说语气-第二人称-单数”(future passive indicative 2nd person singular)

[20]             Koiten koitên )是名词 koitê {G:2845}(意即“床”)的格变式 (declension), 意指名词在不同数式、语法性和语法格所产生的字尾变化. Koitên 在希腊文法上是“直接受格-阴性-单数”(accusative feminine singular)

[21]             利20:13: “人若与男人苟合, 像与女人一样, 他们二人行了可憎的事, 总要把他们治死, 罪要归到他们身上.”

[22]             张文光、陈发文、林文采、杨钟禄合著, 《四方谈同性恋》, 第68页.

[23]             同上引, 第70页.

[24]             同上引.

[25]              黄多加著, 《同性恋之剖析与诠释》, 第86-87页.



作者:

Leave a Reply

Copyright © 2019 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.
%d bloggers like this: