问题25: 既然埃提阿伯的太监所读的经文(徒8:32-33)是以赛亚书53:7-8, 为何其内容明显不同? 赛53:7说被牵到宰杀之地的是羊羔, 徒8:32却说是羊; 赛53:7说在剪毛的人手下无声的是羊, 徒8:32却说是羊羔. 到底哪一个才是正确的?


解答:   其实两个都是正确的. 首先, 让我们比较这两处的经文:[1]

赛53:7-8 徒8:32-33
中文和合本: “…他像羊羔被牵到宰杀之地, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口(7节). 因受欺压和审判他被夺去…(8节).” 中文和合本: “…他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口(32节). 他卑微的时候, 人不按公义审判他(原文作他的审判被夺去)…(33节)”
希伯来文圣经(Masoretic Text)中文直译: “…像羔羊(小羊)到宰杀之地他被牵着, 又像母羊在她的剪毛者们面前无声, 这样他不开他的口(7节). 从监狱(或欺压)和审判中他被夺去…(8节)” 希腊文圣经(Received Text)中文直译: “…像羊到宰杀之地他被牵着, 又像羔羊在他的剪毛者面前他不作声, 这样他不开他的口(32节). 在他的卑微中, 他的审判被夺去…(33节)”
希伯来文圣经(Masoretic Text)英文直译: “…as a lamb to the slaughter He was led, and as an ewe before her shearers is dumb, so not He opens His mouth (v.7). Fromprison and from justice He was taken. …(v.8)” 希腊文圣经(Received Text)英文直译: “…as a sheep to the slaughter He was led, and as a lamb before His shearer, He (is) voiceless, so not He opens the mouth of Him (v.32). In the humiliation of Him, the judgment of Him was taken…(v.33)”
英文钦定本(A.V): “…He is brought as a lamb to the slaughter and as sheep before her shearers is dumb, so he openeth not His mouth (v.7). He was taken from prison and from judgment. …(v.8)” 英文钦定本(A.V): “…He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before His shearer, so opened He not His mouth (v.32). In his humiliation his judgment was taken away. …(v.33)”
昆兰洞穴寻获的《死海古卷》中的以赛亚书

在1950年代, 考古学家从死海区域的昆兰(Qumran)洞穴中, 发现了最早的希伯来文旧约以赛亚书手抄本.  这些被鉴定为主前200至150年的手抄卷(包括以赛亚书和其他旧约书卷), 统称为“死海古卷”(Dead Sea Scrolls). 相比之下, 学者们发现死海古卷的赛53:7-8, 与现今所知的赛53:7-8是相同的. 所以我们有理由相信, 在赛53:7-8, 神所启示的内容确实是“…他像羊羔被牵到宰杀之地, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口.”

但为何徒8:32的内容却与赛53:7有所不同呢? 一般解经家的解释是: 赛53:7-8的经文是根据希伯来文的旧约圣经, 而徒8:32-33的经文却是根据《七十士译本》(Septuagint, 即希腊文的旧约圣经译本).[2] 换言之, 当时埃提阿伯的太监手中所拿的, 并非希伯来文圣经, 而是希腊文的旧约译本 — 《七十士译本》; 由于徒8:32-33所记载的经文是译文, 翻译时有出入, 因此两处的经文便有所不同. 支持这看法的有著名解经家如马太.亨利(Matthew Henry), 布鲁斯(F.F. Bruce), 希腊文学者罗伯逊(A.T. Robertson)等.

旧约希腊文圣经《七十士译本》

我们很难确定或否定这个看法, 因为《七十士译本》 的存在年代, 特别是《七十士译本》中所有书卷的译完日期仍备受质疑. 一位美国的希腊文及希伯来文学者认为, 有“内在证据”(internal evidences)显示, 《七十士译本》 是在新约圣经写完后才出现的. 换言之, 不是新约圣经的经文取自《七十士译本》 , 而是《七十士译本》 的经文抄自当时已流传的新约圣经. 目前爱丁堡大学(Edinburgh University)的希腊文系正在考究这论点.[3] 无论结果如何(确定或否定这位美国学者的论点), 事实是仍旧有两个不同内容的经文, 所以我们仍然需要回答一个问题, 到底哪一个才是正确的?

笔者相信两个都是正确的. 众所周知, 赛53:7-8是指向新约的弥赛亚 —主耶稣基督的经历. 当用在主耶稣基督的身上时, 圣灵自然有权利按实际的需要, 在用词方面作出适当的变换, 但重点却没改变. 我们留意以下几点:

  1. 赛53:7记载“在的剪毛者们(her shearers), 而徒8:32却是记载“在的剪毛者(His shearer). 这是因为圣灵在引用旧约时, 按实际情况的改变而使用更精确的字眼, 当指主耶稣时, 便把“她”(阴性)换成“他”(阳性).
  2. 赛53:7-8是描述正常的情况: 被牵到宰杀之地的是羊羔(lamb), 被剪去羊毛的是母羊(ewe sheep), 这母羊没有流血, 它的口是不开的, 所以无声. 值得留意的是, 一般上母羊(ewe sheep)没有被宰杀, 因为需要它们来照顾羊羔(即小羊), 但羊羔却是相反.
  3. 徒8:32是描述发生在我们主耶稣身上的实际情况. 需要用来照顾羔羊的母羊, 竟然被牵到宰杀之地, 这是反常之举, 表明那本要照顾以色列人的耶稣基督(太23:37), 竟然被以色列人所宰杀. 这点不仅显明耶稣基督受到反常的对待(约1:11), 也说明以色列人的无知, 害人害己(当母羊死后小羊也遭殃, 徒7:52).
  4. 徒8:32记载羊羔(小羊)在剪毛的人手下无声: 剪小羊的毛之人是愚昧无益的, 因为小羊哪有足够的羊毛被剪来当作布料使用呢? 此举根本志在玩弄这只无助的小羊! 这正是主耶稣痛苦遭遇的写照 — 被人玩弄(太27:27-31). 再者, 宰杀的痛苦是短暂的(因过程快速), 但剪羊毛的痛苦却是长久(过程缓慢), 这岂不正表明主耶稣所受的, 是十架沉长的痛苦吗!
  5. 赛53:8记载因受欺压和审判, 基督(的性命)被夺去, 这说明基督将受尽大祭司, 长老和文士的欺压(例如他们拳打和戏弄他, 太26:67)和不公平的审判(例如用假见证诬告他, 太26:59);但徒8:33更进一步描述主耶稣基督另一方面的遭遇. 彼拉多论到耶稣基督时说, “这人作了什么恶事呢? 我并没有查出他什么该死的罪来”(路23:22), 可是犹太人大声催逼彼拉多, 结果彼拉多将耶稣基督交给他们(路23:23-25). 这表明主耶稣原先所得的公正判断(审判)被犹太人夺去, 不再有效. 这就解释为何徒8:33描述他落到卑微的地步(犹太人宁可要释放杀人犯而不要耶稣), 连“他的审判也被夺去”.

总括而言, 笔者相信徒8:32-33与赛53:7-8不同, 并非因抄写上的错误(反对圣经者常用这点挑战基督徒), 也不是因取自《七十士译本》那么简单, 而是圣灵在默示徒8:32-33的经文时, 刻意更换字眼, 以描述这旧约经文应验在主耶稣身上时的实际情况, 使新约读者们看得更清楚、更完整. 因此, 以上两处的经文都是正确无误的.


[1]               下表的希伯来文圣经是以《马所拉抄本》(Masoretic Text)的经文为标准, 而希腊文圣经则以《公认版本》(Received Text, )的经文为标准. 参 Jay P. Green, The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Peabody: Hendrickson Publishers, 1986), 第572, 850页.

[2]               根据一本伪经《阿里斯提亚斯的信》(Letter of Aristeas)之传说, 亚历山大(埃及古城)的王多利买二世(Ptolemy II Philadelphus, 主前285-247)命令72位文士把希伯来文的摩西五经译成希腊文. 这些文士聚集在法罗斯岛(Pharos)上, 用了72天的时间完成此项任务. 犹太史学家约瑟夫斯(Josephus, 主后37-95年?)在其著作中也提及此事; 而犹太哲学家斐洛(Philo,主前20-主后50年?)不但接受这故事, 还认为所译的经文受神默示. 也有学者认为译者的人数是七十人, 故后称《七十士译本》. 事实上, 翻译的始末年月已无从考证, 仅知摩西五经于主前3世纪译完. 伊文斯(Craig A. Evans )指出, 上述的传说不能被接受, 虽然《七十士译本》中摩西五经的译完日期可能很早, 如伪经所言(即主前3世纪, 早于新约圣经), 但五经以外的其他旧约书卷却是由接续的世代所翻译的, 可能在主后第1世纪才译完. 此乃因为从一本书卷到另一本书卷显示不同的(翻译)风格, 所以有理由相信许多翻译者(笔者注: 指不同时代的翻译者)参于这项长时间的翻译过程. Craig A. Evans, Noncanonical Writings and New Testament Interpretation (Peabody: Hendrickson Publishers, 1992), 第73页. 若《七十士译本》的以赛亚书在主后第1世纪末期才译好, 那么这段《七十士译本》的经文(赛53:7)很可能是抄自当时已流传的使徒行传(徒8:32), 而非新约圣经的徒8:32抄自《七十士译本》的赛53:7.

[3]               参 Rightly Dividing the Word: Things that Differs (Amainthakarai, Madras: Amainthakarai Gospel Hall, 1995), 第112页.



作者:

Leave a Reply

Copyright © 2024 MalaccaGospelHall.org.my. All rights reserved. Developed by Passion In Design.