托马斯·纽贝里 (Thomas Newberry, 1811-1901)

在1811年, 闻名的《英国人圣经》(The Englishman’s Bible)之作者 — 托马斯·纽贝里(Thomas Newberry)出生于英国. 蒙神恩典, 他有位敬畏神的基督徒母亲和姐姐. 如提摩太一样, 在敬虔妇女的照养教导下, 纽贝里“从小明白圣经”(参提后1:5; 3:15), 并在年小时就接受主耶稣基督为他个人的救主. 由于他经历“重生”(约3:3)乃是借着神“活泼长存的道” — 圣经(彼前1:23), 所以他自小就对圣经充满爱戴和敬畏, 圣经也成了他一生中的“每日灵粮”, “心中的欢喜快乐”(耶15:16). 因着谦虚寻求真理的心, 加上殷勤读经的灵, 纽贝里至终成为其中一位“最能讲解圣经”的人(徒18:24).
(B)寻获顺服召会真理
勤读与查考圣经促使纽贝里接触到一群奉主名聚集, 归入主名下的基督徒会众. 在19世纪初期, 圣灵在英国岛屿兴起召会真理的复兴浪潮. 在圣灵的带领和查经的光照下, 很多不同宗派的基督徒察觉到本身的宗派所实行的许多制度, 与圣经教导互不相符 — 许多传统做法是以“方便”(expediency)为由, 而非以圣经的“训诲和法度为标准”(赛8:20); 尤其在召会真理方面, 许多新约圣经所设立的原则和做法, 都被撇置一旁, 取而代之的是人的方法和道路. 例如圣经教导是“所有信徒皆祭司”(彼前2:5,9; 启1:6) — 所有信徒都能参与敬拜, 所有弟兄都能参与公开讲道和教导的事奉(姐妹则能在私下教导); 可是许多宗派却效仿天主教的做法, 实行“一人服事”(one-man ministry)的牧师制度, 把基督徒分成两等的人 — “圣品人”(clergy)和“平信徒”(laity). 只有圣品阶级的“神职人员”才能在讲台上讲道.
总而言之, 在1825年至1830年间, 凭着查考圣经和省察内心, 许多基督徒得到一个结论: 倘若他们继续保留在各自的宗派里, 他们将无法传扬、教导和实践他们在神话语中所找到的一切召会真理. 他们必须做出抉择: (1) 留在宗派或公会中, 继续奉行人所设立的教制政体; 或 (2)离开这样的宗派环境, 聚集归入主的名, 享有全面的自由去实行圣经所教导的一切. 一些基督徒明智地选择后者, 纽贝里便是其中一人. 他全面承认至高权威的圣经所设立的新约召会样式, 坦然放下人所设立的信经(creeds)、教条(articles of faith), 及其他规条(regulations), 愿意离弃分裂圣徒的教派主义(sectarianism), 聚集归入主的名. 在那里, 唯独圣经成为地方性召会一切原则和做法的标准和指南, 在那里, 他有自由传扬、教导, 并遵行圣经所教导的真理.
(C)渴慕追求原文圣经
《弟兄中的首领》(Chief Men Among the Brethren)一书提到纽贝里时说: “在信主的初期, 他只不过是位普通的圣经读者, 读经乃是为得安慰和指引. 可是, 在61年前(可能指19岁时, 译者按), 他开始殷勤学习和专心查靠原文的圣经 — 希伯来文旧约圣经和希腊文新约圣经. 经过25年在这方面的追求勤学, 他感到有需要开始一项工作 — 出版《英国人圣经》(The Englishman’s Bible). 这圣经成为其中一件彰显他那珍贵生命的最佳纪念品, 普遍受圣经学生所知晓和珍爱, 成为其中一本最佳圣经助读本, 帮助普通(不识原圣经文的)读者辨别与洞察‘神圣经书’原本的荣美.”

虽然我们不愿进到一个极端, 强调不学习圣经原文就不能明白圣经, 但马丁.路德这番话和纽贝里所摆的榜样, 该叫所有要认真学习神话语的信徒, 确认学习圣经原文的价值, 并在可能的情况下捉紧每一个机会, 或多或少学习一点希伯来文或希腊文, 或参考原文的注解, 这对精确解经有莫大的帮助, 这也是为什么我们在《家信》中, 常在{ }括号内, 列出司特隆(James Strong)制定的原文编号, 以方便不识原文的读者作进一步的参考之用, 因为此种编号现今已为世界各著名原文工具书籍所通用. 再者, 我们在《家信》中也预备了“原文解经”的专栏, 按时放上一些有关原文解经的文章, 愿读者能加以使用.
(D)留下宝贵解经文库
(D.1) 《英国人圣经》

- 数式(Number): 纽贝里以符号 − , = , ≡ 代表单数, 双数, 复数.例如: 创1:1 “起初 ≡神 −创造…”, 表明“神”是复数(≡), “创造”却是单数(−), 可意谓“三而为一”的神“合一”地行事(Trinity acting in unity).
- 时态(Tense): 纽贝里以符号 ‘ 代表“现在时态”(present tense), 并解释这“现在时态”是指“现在不断进行的活动”.* 例如: 约壹3:9 “他也不 ‘能 ‘犯罪”, 表明此节的意思是信徒“现在”不能“继续不断地”犯罪, 而非像一些人错误地教导说信徒能完全不犯罪, 一次都不会!
另外, 学者们也赞赏纽贝里在此圣经的“旁注”(或译作“边注”[marginal note], 指记于纸页旁边的注解)所提供的宝贵和可靠资料, 使读者更明白神在他宝贵话语中的原意, 发现更多的亮光. 让我再举出两个例子:
(1) 徒11:26 “门徒称为基督徒”. 此节的旁注如此表示: “称为”原意是“神谕地或神所称为” (oracularly called), 表明“基督徒”这名称并非人所给, 乃是神所指示(神谕)有关信徒的正确称号. 今我们若满足于神所赐的这称号, 只以“基督徒”自称, 而非“长老会教友”(presbyterian), “浸信会教友”(baptist)等, 就可除去许多教派主义的罪恶.
(2) 约1:14 “道成了肉身, 住在我们中间”. 此节的旁注表示: “住”原意是“支搭帐棚(会幕)”(tabernacled), 使我们联想到主在世上有如旧约神在以色列人中间设立会幕(tabernacle), 与他们同在; 同时也暗示主在世上乃“暂时性居留”的客旅, 因“帐棚”是属暂时性的居所.
除此之外, 纽贝里在《纽贝里圣经助读本》里也放入其他补助性资料, 例如“神的称号”(Divine Titles)、一些圣经原文“同义词的研究”(Synonyms)等, 并在《纽贝里圣经助读本》的经文中将它们一一列出. 这是当时圣经译本所没有的特征. 这一切特点使到《纽贝里圣经助读本》能像纽贝里所言, “不是一本新译本, 而是可以用来察验任何译本的一本书.”
(D.2) 其他的著作


(D.3) 解经的秘诀

纽贝里的话提醒我们, 不论我们如何熟悉原文圣经, 或采用多少原文研究的工具书, 我们决不可忽略在研读查考圣经时, 多求圣灵的光照, 如诗人所说: “求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙”(诗119:18); 如此, 我们就不会沦为“法利赛人”, 只看到神话语的“字句”而看不见神话语的“精意”(参出20:8-11; 太12:1-14; 林后3:6-18). 圣灵是圣经的导师, 靠着圣灵的光照, 我们方能进入一切真理(约壹2:27; 约16:13, 林前2:10-13), 这点我们在纽贝里的身上获得印证.
(E)心眼清晰安息主怀

****************************************************
附录: “心灵的眼睛”(The Eyes of the Heart)
曾经, 阅读对我是种喜乐, 查考真理实为我心所爱;
曾经, 手中的笔是我宝藏, 白昼黑夜纸上笔墨飞舞.
虽然如今我不能再阅读, 虽然如今我不能再写作,
可是如今我能沉思默想, 远超之前我所能做到的.
虽然我的视觉失去光明, 虽然我的听觉失去声音,
但这一切对我都无所谓, 只要真理对我更加明确.
圣经中的字句我已品尝, 尝过其文法,精意和意义,
以致于今圣经的每一句, 变得更有生命富有灵力.
天父那圣洁辉煌的荣光, 反映在圣子荣耀的脸上,
在圣灵光辉的融合之下, 三一神的荣光合而为一.
“父啊,我感谢你”主耶稣说, “因这事在您眼中看为美,”
我们喜悦父安排的一切, 因知他的旨意完美正确.
[2]有关信徒离开宗派, 聚集归入主名方面, 请参2001年11月份, 第24期《家信》的“真理战场: 教派主义的罪恶 — 基督徒的众召会”.
[3]纽贝里活到90岁(1811-1901年), 依此推论, 90岁减61岁等于29岁.
[4]Fritz Rienecker & Cleon L. Rogers, Linguistic Key to the Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1980), 第ii页.
[5]此圣经共有三种版本: 大型版本(Library or bold Type), “手提式”或中型版本(Portable or middle size), 以及“袖珍型”或小型版本(Pocket size). 若读者有兴趣购买, 可向以下基督徒书局或出版社订购: Gospel Book Room (香港九龙; E-mail: gbryun@netvigator.com); Kregel Publications (美国; E-mail: www.kregel.com ).
[6]纽贝里以自创的符号来表明原文中“名词”(noun)的“数式”(number, 如单数、双数、复数)和“动词”(verb)的“时态”(tense)和“语气”(mood). 他也在此圣经中以符号标明“冠词”(article)和“介词”(preposition)的运用和其重要性.
[7]有关信徒应该共同采用“基督徒”这名称, 请参2000年9月份, 第10期《家信》的“真理战场: 教派主义的罪恶 — 属神的名”.
[8]有关纽贝里所著的“神的称号”, 请参本期(2002年6月份, 第31期)《家信》的“原文解经: 神的称号”.
[9]所研究的同义词如“孩子”(child, 在新约原文有7个不同的字)、“知道”(know, 有6个不同的字)、“世界”(world, 有5个不同的字)等. 我们将于接下来几期《家信》的“原文解经”中论到《纽贝里圣经助读本》的同义词研究.
[10]参 Thomas Newberry, The Newberry Reference Bible (Grand Rapids: Kregel Publications, 1977), 第xiv页. 有一点值得一提, 虽然纽贝里发现当时最普遍使用的圣经译本 —《英文钦定本》(Authorized Version)仍有不完美之处, 需要《英国人圣经》或类似的圣经助读本, 但他对《英文钦定本》仍给予很高的评价, 因他写道: “…翻译者的敬虔、他们对神的敬畏、他们学识的卓越, 并圣灵在他们翻译时所明显赐予的协助和控制, 使到普通读者尽可信靠整本圣经为神的话语.”
[11]参 Thomas Newberry, The Newberry Reference Bible, 第xiv页.
[12]上文主要是参考 Hy. Pickering (comp.), Chief Men Among the Brethren (New Jersey: Loizeaux Brothers, 1986), 第80-82页; Thomas Newberry, The Newberry Reference Bible (Grand Rapids: Kregel Publications, 1977), 第v-xxii页, 第667-685页.
[13]这段句子中的“此事”乃是指纽贝里的“眼瞎”一事, 证明纽贝里全然接受神这方面的旨意, 深信神如此安排是最完美的.
[14] 参“The Works of Thomas Newberry”载 Assembly Writers Library (vol. 1) (Glasgow: Gospel Tract Publications, 1979), 第3页.
Related
作者: 星火
刊登于2002年5月份 第30期《家信》



























Leave a Reply