三种不同的“睡”
睡眠是一种重要的生理过程, 主要用于恢复身体和大脑的精力. 充足的睡眠对维持心血管健康、提高免疫功能, 减少糖尿病和肥胖问题至关重要. 此外, 睡眠有助于恢复大脑的活力, 改善记忆、注意力和学习能力. 反之, 睡眠不足会影响情绪调节, 增加压力、焦虑和抑郁的风险. “睡”的重要性毋庸置疑, 但也必须用对地方.

中文“睡”一词在这两处经文中出现了4次, 在希腊原文里用了两个不同的字 — katheudô {G:2518}和 koimaô / koimaomai {G: 2837}【注: 在词典编辑式(lexical form)中,[1] 希腊字 koimaô 的另一种写法是 koimaomai 】
- “所以我们不要睡觉 ( katheudô )像别人一样,总要警醒谨守. 因为睡了 ( katheudô )的人是在夜间睡 ( katheudô ), 醉了的人是在夜间醉”(帖前5:6-7).
- “我们若信耶稣死而复活了, 那已经在耶稣里睡了 ( koimaô / koimaomai )的人, 神也必将他与耶稣一同带来”(帖前4:14).
苏佐扬在其所著的《原文解经》一书里正确指出, 这里有三种不同的睡, 但原文是用两个不同的字. 一个是在夜间睡的那个“睡”, 指平常的睡, 原文是katheudô , 另一个是保罗劝信徒“不要睡觉”的那个“睡”, 原文相同(也是 katheudô ), 但指灵性沉睡而言, 即指灵性冷淡, 甚或犯罪而言(参 弗5:14).[2]【参本文附录一】
第三个“睡”是指信徒之死说的. “那已经在耶稣里睡了的人”的那个“睡”, 其原文是另一个字koimaô , 原指“熟睡”而言【编者注: koimaô / koimaomai 一词有两个意思: (1) 指自然的“睡眠或睡觉”(natural sleep), 例如: 太28:13;[3] (2) 指身体的死亡(death of the body), 例如: 帖前4:13-15; 参本文附录一】; 死与熟睡在外表上有点相同.[4] 范氏(W. E. Vine)解释道:
“睡”一词的暗喻或隐喻用法(metaphorical use)十分恰当, 因为睡了的身体与死了的身体相似; 安息(restfulness)与平和(peace)通常是这两者(指“睡”和“死”)的特征. 这个隐喻的目的是为了表明, 正如睡了的人在身体沉睡时不会停止存在一样, 死了的人即使离开了可以与他人交流的领域(意指离开人间了)也会继续存在; 而且, 正如睡眠是暂时的(睡后会醒过来), 身体死了也是暂时的(死后会复活起来)…[5]
希腊文学者佐德亚特斯(Spiros Zodhiates)也提出类似的解释, 并补充说:
圣经将死亡比喻作“睡”, 意味着已睡的人在身体睡眠时不会停止存在, 因此已死的人也不会停止存在, 只是无法自然地意识到周围的环境. 正如只有身体在睡觉, 死亡时也只有身体停止运作(但灵魂却是活着的). 值得注意的是, 早期基督徒将“墓地”(英文: cemetery)称为koimêtêrion , 即睡觉的地方(a sleeping place), 源自动词koimaomai {G:2837}, 意即“睡眠、睡觉”(to sleep), 以及koimêsis {G:2838), “睡眠或休息”(a sleeping or taking of rest).[6]
苏佐扬评述道: “基督徒对于‘死’, 有一种很超脱的看法, 认为在主里的死, 等于‘熟睡’(睡后仍然会醒, 意味着死后还会复活), 所以我们不怕死. 对于灵性, 却要儆醒不‘睡’. 在客西马尼园的三个门徒, 不能与主一同做醒, 都‘睡着’了, 原文也是这个‘熟睡’(路22:45: “祷告完了, 就起来, 到门徒那里, 见他们因为忧愁都睡着了 [ koimaô / koimaomai ]” ).[7] 在这方面, 佐德亚特斯(Spiros Zodhiates)也提醒我们:
“睡”也被用作属灵方面的昏睡(spiritual lethargy)和死亡(death)的象征, 尤其是在我们主所讲的几个比喻中; 因而强调了“警醒” (watchfulness)的职责(太25:1-13)【编者注: 马太福音25:5记载, 在等候新郎到来时, 十个童女都打盹“睡着”( katheudô )了】. 保罗以强调的语气来警告基督徒不要因“睡着”而停止了属灵的活动(如停止敬拜和各样的事奉) 【编者注: 保罗在 帖前5:6说: 我们不要“睡觉”( katheudô )像别人一样, 参本文附录一和附录二】, 因为基督徒是白昼之子(帖前5:5-7), 而不是黑夜之子, 他呼吁他们从睡梦中醒来(罗13:11; 弗5:14)【编者注: 罗13:11的“睡”是hupnos ; 弗5:14的“睡”则是 katheudô 】. [8]

总括而言, 虽然“睡眠”对人体是重要的, 但必须“睡得切合时宜”. 新约圣经表明三种“睡”: 第一种是身体上的“睡”: 为了恢复体力和脑力, 我们需要充足的睡眠, 就如身体劳累的主耶稣需要睡眠(太8:24记述主耶稣基督在船上“睡着了”[ koimaô / koimaomai ] ). 第二种“睡”是象征性的用法, 喻指灵性上的“睡”, 即指灵性冷淡麻木, 对属灵的事漠不关心, 甚至属肉体的顺从世俗. 这是我们应该避免堕入的状态, 所以保罗在 帖前5:6劝勉基督徒“不要睡觉”( katheudô ).
还有一种“睡”, 喻指肉身上的“死亡”, 就如 徒13:36所描述的: “大卫按神的旨意, 服事了他那一世的人, 就睡了( koimaô / koimaomai ).” 这里形容他“睡了”, 因为睡了的人还会醒来; 照样, 所有基督徒死后都会复活, 就如保罗在 帖前4:14 宣告的: “我们若信耶稣死而复活了, 那已经在耶稣里睡了 ( koimaô / koimaomai )的人, 神也必将他与耶稣一同带来.” 当主耶稣从天降临时, 死了的信徒要复活, 活着的要改变, “一同被提到云里, 在空中与主相遇. 这样, 我们就要和主永远同在”(帖前4:17). 哦, 那是何等荣耀的盼望啊!
*****************************************
附录一: 范氏(W. E. Vine)
对“睡”一词的原文解释
在希腊文中有主要两个词, 用来翻译所谓的“睡”. 范氏(W. E. Vine)在《范氏新约单词评注字典》中指出,首先是 katheudô (希腊文写法: καθεύδω ) {G:2518}, 意即“睡觉”, 主要用于指自然的睡眠(natural sleep), 最常见于福音书中, 尤其是马太福音和路加福音.
在保罗的书信中, katheudô 一词用法如下:
- 指自然的“睡眠、睡觉”(帖前5:7: “因为睡了的人是在夜间睡, 醉了的人是在夜间醉”);
- 指信徒对属灵的事表现得漠不关心(carnal indifference to spiritual things; 弗5:14; 帖前5:6,10; 就如 可13:36), 这是一种对属神的事麻木不仁(insensibility)的状态, 包括效法世界或顺从世俗.【与此含义相似的另一个希腊字是 hupnos (希腊文写法: ὕπνος ){G: 5278}】.[10]

动词 καθεύδω ( katheudô , 意即“睡”)在新约出现22次, 特别在马可福音(8次)和马太福音(7次);其余则见于帖撒罗尼迦前书(4次, 皆在帖撒罗尼迦前书5:6-10)、路加福音(2次)、以弗所书(1次). 在福音书里, 这字都是指实际的睡觉(马可福音4:27等), 可能唯一的例外是耶稣谜语般地说, 睚鲁的女见“不是死了, 是睡着了”(马太福音9:24及其平行经文马可福音5:39和路加福音8:52; 耶稣的重点无疑是, 对祂而言, 这女孩的状态并非最终的、 不可翻转的)【意思是: “她不是死了(即没有希望了), 是睡着了(睡了的人还会醒过来, 暗喻她会从死里复活)”, 编者按】[14]
尽管如此, 我们必须谨记: 上述这第三个意思存有争议, 例如安德森(Sir Robert Anderson)强调在医治睚鲁女儿的事件中, 上述三处经文提到睚鲁女儿的“睡”(希腊文: katheudô )不是指肉身的死亡, 因为主清楚说道她“不是死了, 是睡着了”(太9:24; 可5:39; 路8:52). 换言之, 当主耶稣抵达睚鲁的家时, 睚鲁的女儿虽看似死了但实际上还活着, 所以主按照实况说她“不是死了, 是睡着了”, 需要主用祂的大能唤醒她.[15]
第二个希腊文字是 koimaomai (希腊文写法: κοιμάομαι ) {G: 2837}, 它也用来指自然的“睡眠、睡觉”(natural sleep), 即在以下的4处经文: 太28:13; 路22:45; 约11:12; 徒12:6.[16]
值得注意的是, koimaomai 一词也可指身体的死亡(death of the body), 但只用来指:
- 那些属基督的人, 而不指基督自己, 尽管祂是“睡了之人初熟的果子”(林前15:20);
- 指基督降临之前已去世的圣徒(旧约圣徒) (太27:52; 徒13:36);
- 指基督还在世上时(去世)的拉撒路(约11:11);
- 指自从主耶稣升天之后, 历代以来的信徒(帖前4:13-15; 徒7:60; 林前7:39; 11:30; 15:6,18,51; 彼后3:4).[17]
范氏(W. E. Vine)接着在其字典中解释道:
这个暗喻(metaphor, 指“睡”, koimaomai )[18]显然只指着身体方面(即身体上的睡, 而非灵性上的睡), 这是根据: (a) 从 koimaomai 这一词的词源来看, 它源于keimai , 意为躺下(to lie down)【请比较 anastasis , 意即“复活”, 源于 ana , 意为“起来”(up) 和histêmi , 意为“使站立”(to cause to stand)】; 参见以赛亚书14:8, 其中“躺下”(KJV: laid down)一词的意思是“睡着了”(fallen asleep);[19] (b) 从新约圣经中的“复活”一词仅仅用来指身体复活这一事实来看; (c) 从但以理书12:2来看, 肉身死亡的人被描述为“睡在尘土中的人”【编者注: 但这节的“睡”在旧约圣经的希腊文译本《七十士译本》(Septuagint)译作 katheudô ; 在《七十士译本》中, 肉身的死亡被描述为“睡”并且用 koimaomai 一词, 是出现在 创47:30 (“与我祖我父同睡”); 申31:16 (“和你列祖同睡”)等】. 这词语不适合用于人的灵性部分(指 koimaomai 一词不适合用来指人在灵性上沉睡或不警醒、冷漠麻木); 此外, 当身体回到它的源地(即“尘土”, 创3:19: “你本是尘土, 仍要归于尘土”)的时候, 灵魂就回到赐灵魂的神那里(传12:7).[20]
当基督徒的肉身之体(即我们在地上的帐棚, 林后5:1)[21]消散并归于尘土时, 他高度复杂的存在(highly complex being)之灵性部分, 即人格的所在地(the seat of personality), 离开身体去与基督同在(腓1:23). 由于信徒离开身体与主同在的状态(林后5:6-9)被描述为比“好的无比”, 即比活在今生时与神相交的喜乐和事奉祂所获的快乐“好得多”时, 当“睡”一词用来指已故(已死去的)基督徒时, 它并非旨在表达“灵魂是无意识(unconscious)”之类的想法… .
早期基督徒采用了koimêtêrion这个词(希腊人用它来指陌生人或外人的休息室, rest-house for strangers), 来表示埋葬死者遗体的地方; 因此, 英语单词‘cemetery’, 即‘睡觉的地方’就源于此.”[22]

除了以上的 katheudô {G:2518}和 koimaô / koimaomai {G: 2837}中两个动词, 范氏也在《范氏新约单词评注字典》里提出另外两个与“睡”有关的希腊文动词, 即 aphupnoô 和 exupnizô . Aphupnoô (希腊文写法: ἀφυπνόω ){G:879}的意思是“睡着”( apo [离开] ), 用于自然的“睡觉”, 即主在加利利海的船上“睡着了”(路8:23).[25] 至于希腊字 exupnizô (希腊文写法: ἐξυπνίζω ){G:1852},[26] 它的意思是“醒来”(由希腊字 ek [离开] + hupnos [睡眠]组合而成), 即“从睡梦中醒来”, 用于 约11:11.[27] 在希腊文的旧约圣经《七十士译本》中, exupnizô 一词出现在 士16:14,20; 王上3:15; 伯14:12.[28]
*****************************************
附录二 :
“活着”和“死了(睡了)”的基督徒
vs “醒着”和“睡着”的基督徒

(a) 帖撒罗尼迦前书 第4章:
- 帖前4:13: 论到睡了(希腊文: koimaô / koimaomai {G:2837})的人, 我们不愿意弟兄们不知道, 恐怕你们忧伤, 像那些没有指望的人一样.
- 帖前4:14: “我们若信耶稣死而复活了, 那已经在耶稣里睡了(希腊文: koimaô / koimaomai )的人, 神也必将他与耶稣一同带来.”
- 帖前4:15: 我们现在照主的话告诉你们一件事: 我们这活着(希腊文: zaô {G:2198})还存留到主降临的人, 断不能在那已经睡了(希腊文: koimaô / koimaomai )的人之先.
- 帖前4:16: 因为主必亲自从天降临, 有呼叫的声音和天使长的声音, 又有神的号吹响; 那在基督里死了的人必先复活.
- 帖前4:17: 以后我们这活着(希腊文: zaô )还存留的人必和他们一同被提到云里, 在空中与主相遇. 这样, 我们就要和主永远同在.
(b) 帖撒罗尼迦前书 第5章:
- 帖前5:6: 所以我们不要睡觉(希腊文: katheudô {G:2518})像别人一样, 总要警醒(希腊文: grêgoreô {G:1127})谨守.
- 帖前5:7: 因为睡了(希腊文: katheudô )的人是在夜间睡(希腊文: katheudô ), 醉了的人是在夜间醉.
- 帖前5:8: 但我们既然属乎白昼, 就应当谨守, 把信和爱当作护心镜遮胸, 把得救的盼望当作头盔戴上.
- 帖前5:9: 因为神不是预定我们受刑, 乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救.
- 帖前5:10: 祂替我们死, 叫我们无论醒着(希腊文: grêgoreô )、睡着(希腊文: katheudô ), 都与祂同活.
细心的读者不难发现, 第4章的“睡”在希腊文是 koimaô / koimaomai {G:2837}(第13, 14, 15节). 这词可指肉身上自然的“睡”(sleep), 或用来比喻“死”(die). 不过, 其含意在这段经文中显然是指肉身的死亡, 因为保罗清楚解释“那已经睡了的人”(第15节)意思就是“那在基督里死了的人”(第16节). 这里的“睡”(可委婉与严肃地称为“长眠”, 即离世的“死亡”)是与 zaô {G:2198}【意指肉身“活着”】作对比(参第15, 17节).[29]
问题来了. 有不少学者因着第4章的“睡”是指肉身的“死”, 就断言 帖前5:10的“睡” (“叫我们无论醒着、睡着”)也是指肉身的“死”.[30] 例如, 佐德亚特斯(Spiros Zodhiates)在解释 帖前5:10时写道:
根据保罗所说, 真正的信徒是为主而活, 死后归向主, 并用“醒着”(waking)和“睡着”(sleeping)来表达此象征(帖前5:10), 因此才有了“在基督里睡了( koimaô / koimaomai )的人”(林前15:18)和“在耶稣里睡了( koimaô / koimaomai )的人”(帖前4:14)这些优美的短语.[31]
不过, 这样的解释不仅不够严谨, 也与这段经文的上下文不一致. 圣灵为了帮助我们不将 帖前5:10的“睡”错误地解释为“肉身的死亡”, 祂特地在第5章(第6, 7, 10节)采用了另一个完全不同的希腊字来表达“睡”, 即 katheudô . 这词可指在灵性上“冷谈”, 对属灵的事表现得“散漫、漠不关心”. 为了加强这方面的意思, 圣灵选用另一个对比的词来衬托, 即“醒着”(希腊文: grêgoreuô ). 这词常指“提高警戒、戒备”, 例如在这段经文中就译作“警醒”(帖前5:6).[32]

“祂替我们死” — 这是何等伟大的爱和牺牲, 也给我们带来何等浩大的福气! 无论我们的灵性如何, 由于耶稣基督已经替我们死了 — 偿还了我们一切的罪债, 满足了神一切的公义要求 — 所以我们“无论醒着(即灵性警醒谨守)、睡着(即灵性软弱不警醒), 都与祂同活.” 感谢神, 我们不再惧怕死亡, 因为凡真心信靠祂的人, 无论灵性如何, 都将与祂同活! 正如保罗在 弗2:8-9所宣告的: “我们得救是本乎恩, 也因着信; 这并不是出于自己, 乃是神所赐的, 也不是出于行为, 免得有人自夸.”

- 对于已死的基督徒: 祂是那位“从死里复活的”, 也必叫已死的基督徒从死里复活(参 帖前4:16; 约11:25);
- 对于活着的基督徒: 祂要来救他们脱离将来的忿怒(帖前1:10), 并与所有死而复活的基督徒一同被提到空中, 与主相遇, 同归天家.
值得一提的是, 这“忿怒”(wrath)一词的希腊原文是orgê {G:3709}, 它在启示录中出现 6 次, 都与七年灾难时期神忿怒的审判有关.[33] 神的旨意是要召会被提, 叫所有基督徒脱离末世的七年灾难,[34] 所以祂借着保罗在 帖前5:9宣告: “因为神不是预定我们受刑【注: “受刑”在原文是 orgê = 忿怒; 故原文可译作: 神不是预定我们承受或面对忿怒】, 乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救【指得救“脱离将来的忿怒”, 即末世的七年灾难】. 为何我们能够获得如此完美的救恩? 答案就在下一节: “祂替我们死, 叫我们无论醒着(即灵性警醒谨守)、睡着(即灵性软弱不警醒), 都与祂同活”(帖前5:10). 既然我们有这荣耀的盼望, 保罗劝勉我们:
所以我们不要睡觉(灵性不警醒)像别人一样, 总要警醒谨守. … 我们既然属乎白昼, 就应当谨守, 把信和爱当作护心镜遮胸, 把得救(指主耶稣从天降临, 救我们脱离将来的忿怒)的盼望当作头盔戴上”( 帖前5:6,8).
[1] “词典编辑式”(lexical form)是编辑希腊文词典所采用的词形之写法.
[2] 弗5:14: “所以主说: 你这睡着( katheudô )的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了.”
[3] 太28:13: “你们要这样说: ‘夜间我们睡觉( koimaô / koimaomai )的时候, 祂的门徒来, 把祂偷去了.’ ”
[4] 苏佐扬著, 《原文解经: 全集》(香港尖沙咀: 基督教天人社, 1993年), 第292页.
[5] William E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Reference ed.) (Iowa: World Bible Publishers, Inc., 1991), 第51页.
[6] Spiros Zodhiates, The Complete Word Study Dictionary: New Testament (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 1992), 第797页.
[7] 苏佐扬著, 《原文解经: 全集》, 第292页.
[8] Spiros Zodhiates, The Complete Word Study Dictionary: New Testament, 第797页.
[9] 苏佐扬著, 《原文解经: 全集》, 第292页.
[10] William E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Ref. ed.), 第51页.
[11] “基督用 katheudô 来描述睚鲁女儿的状况(太9:24; 可5:39; 路8:52), 用 koimaomai 来描述拉撒路的状况(约11:11). 在这两个例子中, 基督都将自然死亡(natural death)称为‘睡’(sleep).” Spiros Zodhiates, The Complete Word Study Dictionary: New Testament, 第797页
[12] William E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Ref. ed.), 第51页.
[13] 务须注意的是, 根据《新国际新约神学与释义辞典》, 希腊文katheudô 一词在古希腊文文献中常指“睡觉”, 也常作借喻用法来指“怠惰、自满、不关心、忽视”等, 却没有被用来指死亡. 然而, 这词在犹太教文献中的《七十士译本》除了有“休息、睡觉”的含义(例如: 撒上26:5), 也在诗篇88:5和但以理书12:2中用来指死亡. 引自 Moises Silva编, 沈纺缎、邱昭文、陈家勋、邬霈霖合译, 《新国际新约神学与释义辞典: 第二册》(新北市: 华神出版社, 2022年), 第836页.
[14] 同上引, 第836-837页.
[15] 请参 Robert Anderson, Misunderstood Texts of the New Testament (Grand Rapids: Kregel Publications, 1991), 第53-55页. 安德森(Sir Robert Anderson)解释说: “耶稣拉着她的手, 呼叫说: ‘女儿, 起来吧!’(或“醒来吧”). 经文补充道: ‘她的灵魂便回来’(路8:54-55) — 这与希腊文圣经(指《七十士译本》)中描述士师记15:19记载的参孙康复时使用的词相同【编者注: 路8:55的“灵魂便回来”在希腊文是 kai epestrepsen to pneuma ; 而士师记15:19的“精神复原”在希腊文也是 kai epestrepse to pneuma ; 换言之, 睚鲁的女儿“灵魂便回来”也可译作“精神复原”, 而非指离开身体的灵魂又回到身体】. … 祂(主耶稣)实际使用的词‘不是死了’(希腊文: ou gar apethanen , 太9:24)是对事实的明确而毫不含糊的陈述. 祂的听众显然应该这样理解. 主… 知道孩子… 仍然活着, 身为‘真理’的祂不会让人认为祂正在使她从死里复活. 祂只用一句话, 就使她恢复了完全的健康和活力(路8:55可译作“她精神复原, 她就立刻起来…”). 尽管如此, 这奇迹的真实性是毋庸置疑的, 它证明了主的属神能力也是毋庸置疑的.” 同上引, 第54-55页.
[16] 动词 koimaô 在新约圣经出现18次, 有6次在哥林多前书(4次在哥林多前书15章). 只有在4段经文中此语具有字面意思“睡”(to sleep) (即 太28:13; 路22:45; 约11:12; 徒12:6). 此字在其他地方皆意为“死亡”, 几乎全是指神的子民: 圣徒(太27:52)、拉撒路(约11:11)、司提反(徒7:60)、大卫(徒13:36)、跟随主耶稣的人(林前15:6), 还有基督徒(徒7:39; 15:18)等. 引自 Moises Silva编,《新国际新约神学与释义辞典: 第二册》, 第1003页.
[17] 与旧约时代一样, 使徒时代的召会用“睡”作为死亡的委婉说法. 司提反被石头打死时, 圣经描述他为“睡了”( koimaô / koimaomai ) (徒7:60)
[18] “暗喻”或“隐喻”(metaphor)是没有像“明喻”(simile)所用的字(如“好像、犹如、如同”等), 但采用动词“是”(verb “to be”; is, are, was…)把事物、情况、观念接连在一起;
举个例子: “你的话是我脚前的灯, 是我路上的光”(诗119:105); 再举一例: “耶稣拿起饼来… 说: ‘你们拿着吃, 这是我的身体’ ”(太26:26).
[19] 赛14:8: “松树和利巴嫩的香柏树都因你欢乐, 说: 自从你仆倒(KJV: laid down), 再无人上来砍伐我们.”
[20] 传12:7: “尘土仍归于地, 灵仍归于赐灵的神.”
[21] 林后5:1: “我们原知道, 我们这地上的帐棚若拆毁了, 必得神所造、不是人手所造, 在天上永存的房屋.”
[22] W. E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Ref. ed.), 第51页.
[23] 这五处的经文是: 太1:24; 路9:32; 约11:13; 徒20:9(2次), 都是指身体上的睡眠. Hupnos 一词在新约圣经中共出现6次, 另外一次是在 罗13:11 (用来比喻灵性上的沉睡, 意即在属灵的事上“冷漠”、“不警醒”).
[24] W. E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Ref. ed.), 第52页.
[25] 路8:23: “正行的时候, 耶稣睡着(希腊文: aphupnoô )了. 湖上忽然起了暴风, 船将满了水, 甚是危险.”
[26] 动词 exupnizô 的形容词 exupnos (希腊文写法: ἔξυπνος {G:1853})出现在 徒16:27, 表示“从睡梦中醒来”.
[27] 约11:11: “耶稣说了这话, 随后对他们说: ‘我们的朋友拉撒路睡了, 我去叫醒(希腊文: exupnizô )他.’ ”
[28] 以上附录一主要改编自 William E. Vine, Vine’s Amplified Expository Dictionary of New Testament Words (Reference ed.) (Iowa: World Bible Publishers, Inc., 1991), 第51-52页; 也参考其他在脚注中所注明的书籍或资料.
[29] 希腊文 zaô {G:2198}一词的字义为“活着、精力充沛、生命”, 在新约圣经中出现140次, 最常译作“活着”(46次, 例如: 太4:4; 约11:26; 腓1:21等), 其次是“活”(39次, 太9:18; 约4:10), 以及“生”(13次, 路10:28)、“永生”(9次, 太16:16)、“活人”(6次, 太22:32)、“复活”(3次, 路15:32)、“活泼的”(2次, 徒7:38)、“生命”(2次, 约6:51)等.
[30] 《新国际新约神学与释义辞典》也认为 帖前5:10的“睡着”可能指死亡 : “在帖撒罗尼迦前书5:6-10, 使徒对这字的不同意义做文字游戏, 劝勉信徒不要睡觉(冷淡无生气), 而要醒着(即警觉). ‘因为睡了的人是在夜间睡’(指的是实际的睡觉, 但也阐明了属灵的光景). 再者, 基督‘替我们死, 让我们无论醒着、睡着 [可能指死亡], 都与祂同活.’ ” 引自 Moises Silva编, 沈纺缎、邱昭文、陈家勋、邬霈霖合译, 《新国际新约神学与释义辞典: 第二册》(新北市: 华神出版社, 2022年),第837页.
[31] Spiros Zodhiates, The Complete Word Study Dictionary: New Testament (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 1992), 第797页.
[32] 希腊文 grêgoreuô {G:1127}一词意即“警醒、注意、守望”, 在新约圣经中出现23次, 只译作“警醒”(22次, 例如: 太24:42; 26:38,40,41; 林前16:13; 帖前5:6; 彼前5:8; 启3:2,3等)和“醒着”(1次, 帖前5:10).
[33] 怒 (wrath, 希腊文: orgê )在新约圣经中出现 36 次, 在启示录出现 6 次, 都与七年灾难时期神忿怒的审判有关. 请参这6次的经文: 启6:16,17; 11:18; 14:10; 16:19; 19:15.
[34] 有关“召会(基督徒)不必经过七年灾难”的论据, 请参《家信》文章: https://malaccagospelhall.org.my/2019/06/召会基督徒会经过末世的七年灾难吗/ ; 也参: https://malaccagospelhall.org.my/2025/03/圣经是否教导说召会必须经历大灾难上/ .
Related
作者: 微光
刊登于2025年7-9月份 第146期《家信》
































Leave a Reply